蘇美爾文翻譯語言翻譯公司

」翻攝中文(台灣) Translator Community社團

臉書翻譯小組回應「不是惡搞啦~感謝大家提出的各家定見,確切用的是Doraemon的梗,可能會有人不瞭解,但希望瞭解之後能會意一笑。

臉書近日出現英文字時,本來在底下泛起的「參考翻譯」變成了「翻譯年糕」,有網友在中文(台灣) Translator Community社團反應,臉書翻譯小組回應「不是惡搞啦~感謝各人提出的各家定見,確實用的是Doraemon的梗,可能會有人不瞭解,但但願瞭解以後能會心一笑翻譯網友反應「回報,翻譯年糕,一定是被誰給惡搞了吧XD」臉書翻譯小組回應「許多文章在提到即時翻譯時,也常常用翻譯年榚或翻譯蒟蒻的說法,華頓翻譯社們並非先例。」(任羿馨/綜合報道)【相幹新聞】有發現嗎? 臉書出現哆啦A夢的道具 

Facebook中文化的努力偏向,是但願能更貼近台灣用戶的生涯和文化,或是製造有趣的話題。

本文引用自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20151021/716364/有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 felixcn58a4b8 的頭像
    felixcn58a4b8

    felixcn58a4b8@outlook.com

    felixcn58a4b8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()