移民公證語言翻譯公司不外Google翻譯目前仍有很多需要改善的地方,像是對多說話句型(例如中英同化)的語句,也就比力容易呈現毛病,另外像是雙語對比資料較少的中文、或是語意構造較為複雜的句子,就會難倒Google翻譯了翻譯但Google也示意,接下來會針對像是專著名詞、日期、數字等,或是較為罕有的字串進行增強,看來今後出國,就算說話欠亨,也不用憂郁了!(撰文:陳宜豐)

不外隨著技術前進,導入具有機械學習設計的神經機械翻譯系統(NMT),不是一個字一個字翻,而是會對照前後文,以接近句子的語意進行翻譯。

之前出國時總感嘆小時刻英文沒學好,各類指示標示就像無字天書,不過自從有了Google翻譯這個奇異的玩意,只要手拿可以上網的手機,打開APP就會主動幫翻譯公司翻譯,目下當今每天Google翻譯就要履行10億次,等於翻了 100萬本書翻譯但Google翻譯怎麼能這麼神?背後隱藏的手藝可是超利害!Google翻譯一開始也是很笨,透過資料庫比對手藝,一個一個字彙對應,鬧出很多笑話。並且更神的是,透過大數據蒐集和高效能運算,形成一個多元說話模式,把分歧說話裡,相同的語句調集在一個模子裡,進行所謂的「Zero Shot」翻譯,不用創立另一種翻譯模子,就能夠翻譯另外一種語言。



本文引用自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20170509/1113804/有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 felixcn58a4b8 的頭像
    felixcn58a4b8

    felixcn58a4b8@outlook.com

    felixcn58a4b8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()