西語口譯薪資當對方願意從頭至尾讀完你之信,示意他已考慮你之要求了。也能夠如許寫:
一祥翻譯社提供全省客戶翻譯辦事:
這類寫法已假定他人非要幫忙不行。不然事情都還沒有産生,為什麼要先謝!
台中 TEL : 04-23205875 service-tc@umail.hinet.net
I hope you will be able to provide the information.(希望你能供給更多資訊)
I will be grateful for any help you can provide.(我很感激若是你可以供給協助)
這類官僚式之句子,給人之印象是銀行過期帳單催繳,打字機時期之字眼,已過時幾十年了,丟掉吧,不要再用了 !

用英文「預先 in advance」表達感激,其實很沒禮貌 (新竹翻譯社分享)

「禮多真 翻譯人不怪?」這個事理在寫貿易英文email不見得是對 翻譯社
事實上所有寫 "Thank you in advance" 之人,都是想要更禮貌一點,表達更多之禮貌 翻譯社讓人感觸感染到你之誠意,
新竹翻譯社建議你可以這麼說:
常呈現在貿易email文末之"Thank you in advance” (先謝謝你了),就是一句惹人反感之句子。有些人,甚至包括英語是母語之老外,會在email最末寫道:
  • Thank you in advance for your attention to this matter.(先感謝你對這件事之關注 翻譯社
  • Thank you in advance for any help you can provide.(先感謝你之協助。)
中文說「我先謝謝你了。」聽起來是禮貌之表達,但許多新竹翻譯社以外籍人士都說這類說法怎麼看都不舒服。為什麼呢?因為:
一祥翻譯社 首頁:
http://www.elegant-translation.com.tw

 
高雄 TEL : 07-2350977 service-ks@umail.hinet.net
臺北 TEL : 02-2658-7247 service-tpe@umail.hinet.net
 
要注重之是,人家幫了忙,你事後要感謝他。
新竹翻譯社。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯認為直接省掉in advance這兩個字:Thank you for any help you can provide.
“Thank you in advance” also suggests that the reader will not be thanked later on, after fulfilling the request.(「先謝謝你」也暗指目下當今先感謝你,完成了就不必再謝嗎?)
Thank you for considering my request.(感謝您考慮我之要求 翻譯社
“It feels presumptuous.”(聽起來自以為是)
新竹 TEL : 03-5541885 service.ets@msa.hinet.net
桃園 TEL : 03-3475237 service-ks@umail.hinet.net
我們前面舉之第一個例子:Thank you in advance for your attention to this matter.這句話,除Thank you in advance讓人不悅之外,for your attention to this matter. 更惹人反感。


引用自: http://blog.sina.com.tw/translation1234/article.php?entryid=655896有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 felixcn58a4b8 的頭像
felixcn58a4b8

felixcn58a4b8@outlook.com

felixcn58a4b8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(10)