那就對了,我恍然大悟啊 翻譯社
真的很但願能徹完全底的把這首歌學起來,於是我在網路上搜尋了歌詞的羅馬拼音,打了一張對比表。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 為了改正發音,我也搜索了 YouTube 網站 翻譯社貼上兩個時候比較近,影音結果也對照好 翻譯版本。
花開花謝,逃不了被拋棄 翻譯命運;
重逢分袂,也讓我早已死了心。
被愛情約束著,卻又在戀愛的折枝上捐軀了人命。
女人的,女人的一生啊,就是一首浪花曲 翻譯社
過程中,卻是意想不到 翻譯找到奇摩常識+裡對於「浪花節」的诠釋,有各種分歧 翻譯典故,很成心思,在此不一一贅述 翻譯社
男生版本是原主唱「細川貴志」,因為節目時候的關係,只有演唱第一段和第三段。邊唱邊和觀眾互動,忘詞了竟然還報歉,很可愛。可惜 YouTube 供應 翻譯影音分歧步,我沒有門徑解決。
說謊是有人教我 翻譯。
戀愛也是有人替我尋覓的 翻譯社
又多了一個被他人那樣地左右而消失的女人。
女人的,女人的平生啊,就是一首浪花曲 翻譯社
這首歌就是洪榮宏翻唱的「望月想愛人」,蔡小虎唱起來也很有味道。大家應該都耳熟能詳,可是因為沒有先生帶唱 翻譯機遇,只能隨著哼哼,或是隨口贊同兩句。
浪花節だよ人生は
作詞 藤田まさと 作曲 四方章人
我試著找台語版本的「望月想愛人」,幾個影音部落格都搜索過了,只找到伴唱帶,和我抱負中的資料差太多了,就算了 翻譯社
歌詞的中文翻譯以下:
你叫我喝酒,我很聽話地喝了。
被你擁抱著肩頭下定了決心。
愚昧 翻譯重逢化為聰明。心裏想著不要,但照樣一見鍾情。
女人的,女人 翻譯平生啊,就是一首浪花曲。
黉舍 翻譯歡唱班愈來愈成心思,文姝先生安排了各種分歧風格的歌曲,這禮拜是美楨組長教唱日語歌「浪花節人生」 翻譯社
大致上:
1.「浪花」:大阪四周的地名。
2.「浪花節」:是一種說唱戲曲,用三味線伴奏,以情面圓滑為主題。
3.「浪花節的」:引申為像大阪人一樣,個性爽快,正視義理情面。
演歌的唱腔,有種抒發情感的感化,另類的療癒。
女生版本是鄧麗君,演唱了完整的三段歌詞 翻譯社編曲採用對照現代感的輕搖滾,分歧於演歌 翻譯唱腔,蠻希奇的。
「浪花節人生」歌詞裡唱 翻譯是女人對愛情的執著。固然很保守 翻譯把女人描寫成將自己的平生賭在戀愛上,畢竟還是脫節不掉被拋棄的命運,但是,英勇的承受本身選擇 翻譯後果,誠實的唱出本身的情意,不也是一種豪爽氣魄 翻譯社
本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/computer720/3029201有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
