英翻

文殊師利言:世尊,我于彼諸善須眉善女人所,發我見便是其說法。世尊,我不滅貪欲諸患而說法。所以者何?此等諸法,本性無生無滅故。世尊,若能滅現實,即能滅華頓翻譯公司見所生際。世尊,我初積德男子善女人如是說法,不受佛法,不著凡夫法,于諸法不不舍。世尊,我初發意男人女人,當如是說法。

佛言文殊師利:汝云何知辯才?

再次論述如來藏就是眾生界。所謂的如來藏,就是法身,就是眾生界,就是一切眾生的不離真如法性之體。依經所說,無始以來為懊惱纏縛,漂流於海浪中來往死活的眾生心中,法身仍儼然存在,不外,在眾生界,它卻被稱為如來藏。這種說法,其實《如來藏經》早就提起過,並舉出種種譬喻來加以申明。但是,本經卻更進了一步,將如來藏的形相分作三方面來切磋,並詳細申明如來藏的出沒、迷悟等各種相狀的緣由:

第一,如來藏本際響應體及清淨法;第二,如來藏本際不響應體及懊惱纏不清淨法;第三,如來藏將來際同等恒及有法。有人說,第一,是與如來藏底子響應的真如法界及自性清淨心,此意指所謂懊惱等于自力的心性,其自體本淨;相當於《大乘起信論》中所謂的心真如門。第二,是與如來藏根本不響應的妄法及妄心,此妄心相當於《起信論》中所謂的心生滅門,是為客塵懊惱所污染的自性清淨心,這個不清淨法的妄法,惟有如來的菩提智能斷。第三,就底子上綜合前兩者立場,第一的法界及第二的妄法,均在如來藏名下而統合;即為一切諸法底子的不生不滅、恒常不變、難以想象的清淨法界,和依之所成立的眾生,兩者合併,則獲得眾生即法界異名的結果,眾生的意義,于此應可說已臻於極致。如許的對比與說法其實是有必然道理的翻譯

1.清淨法界:為斷果,以攝佛地的無為好事,又分智果為四,以攝佛地的有為好事翻譯

2.大圓鏡智︰能任持佛地一切好事,窮將來際無有斷盡,用十圓鏡喻顯示其義。

3.同等性智︰常與大慈大悲相應,無住涅槃即依此智而創立,受用身土的影象也由此智所示現,是妙調查智的不共所依,要經由過程十地的修習才能美滿成績十相。

4.妙考察智︰能任持一切陀羅尼門、三摩地門,在大眾會中說法斷疑,於此列舉有十種因來辨明它的邊幅。

5.成所作智︰能在一切世界隨應示現佛轉變事,利樂一切有情,依這一智的業用成立如來化身,於此羅列有十種化以明其相翻譯 

既然真如是阿賴耶識、異熟悉、無垢識所顯的體性,這個體性就是因地阿賴耶識、異熟悉的自體性,就是果地無垢識的體性,那麼,真如固然就是以阿賴耶識、異熟悉、無垢識為所依的理體翻譯

文殊師利答言:世尊,豈可法界有已修集、未修集也?法界無修集,雲何得有滅不現耶?

佛言:文殊師利,何故複名此金剛句?

可見,本論現實上是用唯識思惟來解釋佛地(佛果)的,以清淨法界為真如,以清淨法界為斷果,統攝佛地的無為好事。

《佛地經論》七卷。親光等菩薩造,唐·玄奘譯。收在《大正藏》第二十六冊。相傳親令護秘訣人。西藏藏經的《丹珠爾》收有戒賢造的《聖佛地經釋》,全書所述和本論根基部分溝通。

三身與五法共同之間之有異說,正說明《佛地論》的學說,在印度六世紀或其之前的印度瑜伽系中已成長到了相當的階段,並引發分歧的理解翻譯作者親光菩薩更承著這些研究成果而撰成此論,對於佛的果德,作出了比夙昔更為邃密精美周詳的說明,這是本論的最大特點。今後關於佛土的問題在玄奘門下窺基的著述中更有圓滿的決定。

佛言:文殊師利,何以名此金剛句?

文殊師利言:世尊,我不見有凡夫,何有更生耶?

作者將佛地經科判為教原由緣分、聖教所說分、依教奉行分等三分以釋之,並敘述佛地經所說之清淨法界、大圓鏡智、同等性智、妙觀察智、成所作智等五種法,攝大覺地翻譯五法如下:

佛複問言:文殊師利,汝豈不作是念:若如今如來阿羅訶三藐三佛陀,當滅度耶?

文殊師利言:世尊,諸法無思故,是金剛句翻譯世尊,諸法是菩提,是金剛句。

其次論說法身就是眾生界。所謂的法身是不生不滅、接續不異的,是恒常清冷的存在。可是,法身由於為煩惱所纏縛,無始以來,隨順世間,海浪飄流,來往生死,而為眾生;由於為斷除懊惱而修十波羅蜜等菩提行,而為菩薩;由於斷盡一切懊惱,清淨無礙,而為如來翻譯雖然,本經以法身與煩惱的關係為契機,對眾生、菩薩、如來進行了辨別,但是,三者並沒有多麽差別,雖為三名,卻是統一法身翻譯換句話說,眾生與菩薩、如來的區別只是法身與懊惱關係上的分殊,與其名不無關礙翻譯因而,法身與眾生是不即不離、同等無二的,即眾生界即法身,法身即眾生界翻譯此二法者義一名異。

文殊師利言:世尊,華頓翻譯公司有辯才。修伽陀,我知辯才。

文殊師利言:世尊亦為教化眾生時,雲何說法?

文殊師利複白佛言:以何人緣,名此三昧寶積耶?

聲聞原指佛陀在世時因聽聞佛陀聲而證悟的落發弟子,後與菩薩緣覺相對,三乘之一翻譯一相指同等無差別的照實相,也就是大乘佛義理中世界萬有的實相狀,因其泯除一切世俗認識的不同,故亦稱無相翻譯

經末有四頌總攝經義,論文以最末一卷廣釋,頗多精要,如真如義、二障義、斷惑義、化業義、三身差異義、三身形量義、如來三身有別無別義、如來化緣共不共義等等,都足使歷來紛紜隱晦的疑問獲得明白的解決。至於四頌頌文也見於《大乘肅靜經論》〈菩提品〉。

金剛為金中最剛之義,金剛句意為此句能摧破一切世俗的不同熟悉和由此而生的煩惱,如金剛之摧毀萬物。 

佛言:文殊師利,於汝意雲何?欲使諸凡夫死已更生也?

依論所說,清淨法界就是一切法空無我性所顯之真如,永離二障,本性清淨,為一切善法之所依翻譯

所謂的二障,就是懊惱障與所知障。懊惱障以懊惱為底子,惱亂其身心、令其不寂靜;所知障以法執及無明等為基本,執遍計所執諸法,令所知境無倒置性不再展現。個中,所知障居於第七識——末那識;懊惱障居於前六識,允從所知障,故惟有用對治力轉去一切粗重之見,轉依第八識——阿賴耶識,才能漸除二障的所有種子,轉依清淨,內證真如,得清淨相。即轉去第八識中二障種子,成績佛地五法為性的法身無垢識,才可常顯佛地真如性相,究竟清淨,永不滅壞。這就是說,真如只是識性罷了,只是識性所顯罷了。

值得注重的是,法身是果位,本經通過如來藏說而把眾生和法身同等起來,也就強化了眾生必能成績佛果的意識,果斷了眾生修道成佛的信念;同時,還為眾生界閃現、買通了生命世界眾多聯系關系要項的人緣生滅的流程和網路,並為之指清楚明了一條清楚的修學理路。

佛言:文殊師利,汝雲何初行男人女人說法?

佛告文殊師利:有三昧名曰寶積,然華頓翻譯公司于時行此三昧,而從彼起翻譯

本論最先曾诠釋大覺是佛,具三種身,即自性身、受用身和變化身,而佛地則是佛身所依、所攝、所行的境地。本論把佛地的一切好事攝取五法加以闡明後,佛的三身的意義也天然肯定下來翻譯這對照舊日義學只就佛身來理解,在義理上有很大的成長翻譯

文殊師利言:世尊,若慢者生怖,現實亦生可駭。其現實不可駭故,即一切諸法皆無恐怖,以無修作故,此是金剛句翻譯

佛言:文殊師利,修道是何義?

由於愚迷眾生與悟了的法身均以如來藏為素質,在此意義下,真如如來藏名為一法界翻譯可見,生滅變遷無常苦空無華頓翻譯公司的眾生,和不生不滅常恒清冷不變的法身,均以如來藏為序言,使眾生及法身一致翻譯眾生的價值,因之成為絕對的,基於此種絕對價值的眾生觀之上,高遠的理想、甚深的行法,才開始成立翻譯

個中,《佛地經論》第七卷首要是針對《佛地經》經末的四句頌語進行闡發,論說真如、二障、三身說等,申明清淨法界與四智的五法。本篇節選自《佛地經論》第七卷的前半部分有關清淨法界的論說,即對《佛地經》經末的第一句頌語的詮釋。

所謂的真如,就是一切諸法的實性翻譯雖然其千差萬別,但其卻是一味,與一切法不一不異,非言語、思慮所能鑒別翻譯固然賦性清淨,由於二障所覆,而不得展現。假如隨而論,人們對真如的劃分就有多種說法,兩種真如、三種真如……十種真如,甚至無數種真如,且各有其由。如果隨而論,真如則有法界、有、空無、現實、勝義等多種異名。

文殊師利言:世尊,如變幻人所作處,是世間處翻譯世尊,世間者但著名字,無什物可見,說名世間行翻譯世尊,然華頓翻譯公司不離法界見於世間。何故故?無世間故。如世尊問言世間何處行者,所謂色性不生不滅,彼行亦不生不滅;如是受想行識,此識性不生不滅,如是行亦無生無滅。世尊,如是一相所謂無相。

佛言:文殊師利,何以複名此金剛句?

《佛地經論》诠釋大覺是佛,具三種身,即自性身、受用身和轉變身,而佛地則是佛身所依、所攝、所行的境地。

佛告文殊師利:譬如大摩尼寶,善磨瑩已安設淨處,隨彼處所,出諸至寶不可窮盡翻譯如是,文殊師利,我住此三昧,觀於東方,見無量阿僧祇世界如今諸佛如來阿羅呵三藐三佛陀;如是南西北方四維上下,如是十方無量阿僧祇世界,我皆現見,是諸如來住此三昧,眾說法翻譯文殊師利,我住此三昧,不見一法然不法界翻譯文殊師利,又此三昧名現實印。如有純直男人女人,行此印者辯才不斷。

《佛地經論》玄奘自貞觀十九年(645)正月二十四日到長安今後,蒲月二日即入手下手翻譯。初翻《大菩薩藏經》二十卷,七月十五日又譯《佛地經》一卷(辯機筆受),顯然是以這兩部經為菩薩學行的綱要。今後即廣譯《顯揚》、《雜集》、《瑜伽師地》、《攝大乘》、《因明》、菩薩戒》、《唯識三十》、《識身足》等論,到貞觀二十三年(649)八月都已完成,隨著就譯出《佛地經論》(大乘光等受,同年十二月二日至二十四日),可見玄奘是以此論為瑜伽系學說之總結的翻譯本論的注釋佛果是分析三身說的。大乘中三身之說雖早已興起,而自這一部經論問世今後,關於佛果的境地才完全分明了翻譯

逆順意謂忤逆和隨順,此處的逆順應指佛根基義的十二因緣說。十二人緣可分流轉門和還滅門兩類,流轉門謂之順觀,還滅門謂之逆觀,是以逆順界也就是依十二人緣之緣起法而成立的世間諸法。

文殊師利言:世尊,我信諸如來皆已涅槃,見彼出處故。

最後,又以自性清淨心難以想象法論證眾生、法身與如來藏的同一性,闡明一切眾生不增不減、不生不滅。因為如來藏將來際平等恒及有法,是一切諸法根本,備一切法、具一切法,於世法中不離不脫,那麼,如來藏性就是一切法性,故能周遍一切,住持一切法、攝一切法翻譯換句話說,此法性建立一切法,一切法皆歸於法性。既然如來藏將來際平等恒及有法不生不滅、常恒清冷不變歸依;眾生只是自性清淨心不可思議法的異名,是以,眾生、法身就是如來藏,三者是同一法性、合一法性。既然如來藏不生不滅,當然一切眾生就是不生不滅的,無有增減。

佛複問文殊師利:汝知世間耶?

文殊師利言:世尊,諸法性不壞,是故名金剛句翻譯世尊,如來不思議句,是諸法不思議,是金剛句翻譯

《入法界體性經》屬於初期大乘經,以闡釋如來藏思惟為主。法界一詞,亦作法性,在《佛說寶積三昧文殊師利菩薩問法身經》中則譯作法身,意指諸法之真實體性﹑不變之理,為諸佛所體證的境地,與真如﹑實相同等義。入法界則謂證入實相,體悟到世界的真實相狀,到達與諸佛同等的境地。

佛言:文殊師利,我不壞色生,亦不壞色不生故說法;如是受想行識亦不壞不生故說法。文殊師利,華頓翻譯公司不壞欲嗔癡等而說法。文殊師利,我化者當令知不思議法,我說法,以如是故,華頓翻譯公司成阿耨多羅三藐三菩提。文殊師利,我無所壞諸法已,得成無上菩提;亦無有生,得成無尚菩提。文殊師利,所言佛者,即是法界;于彼諸力、無畏,亦是法界。文殊師利,我不見法界有其分數。我於法界中,不見此是凡夫法、此是阿羅漢法、辟支佛法及諸佛法。其法界無有勝異,亦無壞亂翻譯文殊師利,比方恒河、若閻摩那、若可羅跋提河,如是等大河入于大海,其水不行別異。如是文殊師利,如是各種名字諸法入於法界中無著名字差別翻譯文殊師利,比如各種諸穀聚中不成說別;是法界中亦無別號,有此有彼,是染是淨,凡夫聖人及諸佛法,如是名字不行示現,如是法界如我今說,如是法界無違逆如是信樂翻譯何故故?文殊師利,其逆順界[4]、法界無二相故,無來無去,不可見故,無其起處。

……文殊師利孺子白佛言:世尊,今者世尊住何三昧而從起耶?

阿僧祇印度數量之一,意譯無量數。

佛言:文殊師利,若慢者聞汝說,生大可駭。

佛言:文殊師利,行者是何義?

起首說明第一義諦就是眾生界。所謂的第一義諦,就是實諦,其義為究竟空、離諸相、無所有、不成得、不可思議。因為二乘人總以思議心求之,不克不及照實知、見、察看此義,故稱之甚深義。那麼,為何又稱第一義諦就是眾生界呢?本經是這樣申明的,由於眾生是眾人緣所生,此中,因緣生法是究竟空的,固然眾生界是畢竟空的;既然眾生界是究竟空的,固然是無相的;既然眾生界無相,固然是無所有、不可得的,是以,眾生界也就是第一義諦,第一義諦就是眾生界。又因為第一義諦是畢竟空、離諸相、無所有、弗成得、難以想象的,故無二無別。既然第一義諦無二無別,固然能普周一切;既然第一義諦普周一切,當然無一法不是第一義諦,一切界皆是一界。因此,眾生、如來藏、法身同是一界,同在一界。

《入法界體性經》云:

文殊師利言:世尊,修道者思維證義翻譯

文殊師利言:世尊,比方彼摩尼寶不依餘處,還依寶際而住。如是世尊,一切諸法更無所住,惟依實際而住。

本篇節選自《不增不減經》第二部分眾生界即法身。依經所說,所謂甚為艱深的義理(甚深義)是諸佛如來的聰明才能察知的最高真谛(第一義諦),按照這一真谛,眾生、如來藏和法身三者是不異的,是同為一界(一法界)的。那麼,第一義諦一法界如來藏法身具有什麼樣的性質,它們又與眾生之間存在什麼樣聯系關系呢?

從整體上來看,《入法界體性經》首要闡明了一切不離法界法界與世間不貳的釋教哲理翻譯法界一詞為原始釋教和大乘釋教所通用,但意義的偏重點有所分歧。在原始釋教中,法界主要用來講明緣起法,為十八界之一;而早期大乘經則轉而從真如的角度來詮釋法界,從而將法界理解為泯除一切法不同同異的實相。這可以說是理解大乘釋教思惟義理脈絡的關鍵的地方。後來的中國釋教對法界一詞分外正視,如華嚴宗聞名的四法界說,可以說都遭到了近似《入法界體性經》這類的初期大乘經典的影響。


 

文殊師利言:世尊,一切法無所有,但著名字言說翻譯諸法無此無彼,皆無所有,此彼無所有者即是如,若是如者則是實,若是實者彼則是菩提,是故得名金剛句。

佛言:文殊師利,於汝意雲何?過去諸佛,如恒伽沙等已滅度,汝豈不信耶?

一般講唯識,都是從平時人的經驗來談的翻譯假如把唯識無境的說法推論到佛地,是不是還可以應用這一條原則?按理說,唯識的原則佛地也不克不及例外,不然,唯識就不克不及成立了翻譯不外,在這一方面卻著存在許多值得進一步推論的餘地,而戒賢、親光恰是向這方面作研究的翻譯研究的結果就顯露在《佛地經論》裏翻譯所以有人揣摸,假如從印度釋教的發展進程來講,自龍樹以致陳那數百年間大乘釋教有很大的改變,本論就是總結這一時期關於佛果問題的一部成熟的作品。

修伽陀如來十號之一,意譯善逝,意了死活而歸涅槃。

本論的內容,從比力《成唯識論》和藏文譯本《聖佛地經釋》的研究上,可以推定此中的義理是本於護法,成於戒賢,而廣於親光的。從印度釋教的成長過程來講,自龍樹以至陳那數百年間大乘釋教有很大的改變,本論是總結這一期間關於佛果問題的一部成熟的作品。本論自玄奘譯出後,唐朝靖邁著有《註疏》六卷,現存寫本。又有智仁《疏》十四卷,神泰《疏》四卷,均已散逸。

《入法界體性經》分為三個部份,第一部門敍述文殊師利來見佛,佛從寶積三昧而起,為文殊師利闡揚法界無差異變異之理;第二部份敍述文殊師利為舍利弗說甚深最勝法,說明一切不離法界,舍利弗信從樂受;第三部份則是勸受持流暢。從本經的內容和佈局來看,第一部份佛與文殊師利的答問是全經的主體,法界無不同變異是全經的大旨。本篇即選自經文的這一部分。

文殊師利答言:世尊,我不見有一法不法界者,更何所樂?

佛問文殊師利言:汝于佛前樂聽法也?

玄奘自貞觀十九年(645)正月二十四日到長安今後,蒲月二日即入手下手翻譯。初翻《大菩薩藏經》二十卷,七月十五日又譯《佛地經》一卷(辯機筆受),明顯是以這兩部經為菩薩學行的綱要。今後即廣譯《顯揚》、《雜集》、《瑜伽師地》、《攝大乘》、《因明》、《菩薩戒》、《唯識三十》、《識身足》等論,到貞觀二十三年(649)八月都已完成,隨著就譯出《佛地經論》(同年十二月二日至二十四日)。明顯,玄奘是以此論作為瑜伽系學說的總結的。有人說,《佛地經論》與《成唯識論》並為法相宗的底子教理,是有必然事理的。

文殊師利言:世尊,一切諸法是如來境地,是金剛句。

如是世尊,我知法界等于我界翻譯

為此,本經進行了如斯闡發。

文殊師利言:世尊,行者是見現實義。

                   ─參修應識之法要(4) 

傳譯的《佛地經論》有兩個版本,一是親光釋,玄奘譯;二是戒賢釋,西藏譯。親光本是在戒賢本的基礎上加以增補施展的,漢譯本(本論)現實上即含有戒賢本在內,玄奘落款親光等造,也許已非原來構造,而是糅合幾家注釋的翻譯

文殊師利言:世尊,有我所際,彼即現實;所有凡夫際,彼即實際;若業若果報,一切諸法悉是現實。世尊,若如是信者,等于實信翻譯世尊,若倒信者,等于正信。若行非行,彼即正行翻譯所以者何?正不正者,但有言說,不可得也翻譯

其實,對於三身與五法的合營,歷史上存有很多相左的概念,這說明《佛地論》的學說,在印度六世紀或其之前的印度瑜伽系中已發展到了相當的階段,並引發分歧的理解翻譯親光秉持這些研究功效而撰成《佛地經論》,與前人比擬,親光對於佛果的闡述加倍周詳、周詳,這是此論的最大特點。


不增不減經(Anūnatvāpūr
atvanirdeśa),收於大正藏經集部。為宣揚如來
藏思惟的大乘佛典,和《如來藏經》《勝鬘經》《寶性論》合稱為如來藏學派的三經一論。其大旨在於說明由於眾生皆有如來藏,是以眾生界就是法界,在凡不減,在聖不增。不增不減,數量不增添,也不削減。釋教主張一切諸法本為空相,故不增不減翻譯

要之,本經主張眾生成佛的可能性當求之於心內的如來藏,進而發現可以依如來藏申明眾生、菩薩、如來差異的緣由,在這一點上,較之《如來藏經》可見其甚為提高。

爾時,世尊知而故問文殊師利言:汝知法界耶?

值得注意的是,作為一部論述如來藏思惟的經典,《入法界體性經》對法界與眾生心性的關係也作了恰當的申明。經文指出,一方面,所言佛者,等于法界;另外一方面,法界即是華頓翻譯公司。這就將佛﹑法界﹑我三者聯絡為一體,指了然法界超越(所言佛者,等于法界)而又內涵(法界便是我界)的特征翻譯若是進一步推論,也可以說佛便是我界,這不恰是如來藏思惟的光鮮表現嗎?固然,將法界如來藏同等而說並特顯其胎藏之義,還要等到《如來藏經》等經典的呈現才進一步宏大發揚翻譯

本經可分為兩個部門:第一部門主要論說眾生由於為無明所惑,不照實知一法界,不照實見一法界,生髮眾生界增、眾生界減等種種謬見,從而沒法熟悉到眾生與佛、菩薩同具清淨之如來藏佛性;第二部分則首要闡明眾生界不增不減的內涵根由,凸起眾生與佛是一界甚深義;強調眾生界等于如來藏,與法身義同名異。

佛言:文殊師利,何謂實際?

寶積三昧是佛所住的境界,入此三昧能見無量佛土諸佛住此三昧說法,如摩尼寶珠映現一切至寶,故名寶積三昧。

佛複告文殊師利:汝知現實乎?

佛言:文殊師利,何故名此金剛句?

在論述了現實(實相)與諸法的關係今後,《入法界體性經》又轉入說明法界法界是一切法遍及的絕對真理,也就是真如的異名翻譯經文以譬喻的方法說明法界與一切法紛歧不異的關係,提出了聞名的河水喻穀倉喻河水喻是說種種分歧的河道流入大海,則同為海水,彼此分歧的差別也隨之消逝;穀倉喻以一樣的邏輯推論,種種穀類貯存在穀倉中,同名為穀,弗成說有離別。《入法界體性經》提出這兩則譬喻是頗為光鮮活潑的,它申明世間諸法有各種差異,但法界則是世界的總相,超出於世間的一切不同之上;世間諸法因語言的指稱(名字)而有差別,法界則為語言文字所不能辨析劃分,因此法界無著名字差異

文殊師利言:如是世尊,華頓翻譯公司知現實。

《佛地經論》,此論由教原由緣分、聖教所說分、依教奉行分等三大部份構成,詳析佛果的境界,以五法攝佛地翻譯該編制亦為後世諸家論釋諸經的範本。

佛言:文殊師利,汝豈不樂法界耶?

佛說如是法已,文殊師利複白佛言:世尊,華頓翻譯公司亦不見法界向惡道,亦不見向人天道,亦不向涅槃。

法界與世間諸法既然是不貳的關係,那麼若何理解死活涅槃等各種不同呢?《入法界體性經》認為,世間諸法但有名言差別,實際如幻如化。因此,從世俗的概念來看,仿佛有六道死活涅槃等各種不同境地,但從超出性的法界來看,這些都是比如有人睡眠作夢所示現的虛幻之相。法界不生不滅,無二無別,消融並原諒世間所有的不同同異,是以由法界作為世界總相的觀點來看,也可以說世間如同變幻,凡夫沒有存亡,諸佛不入涅槃。

《佛說不增不減經》簡稱《不增不減經》。今朝僅存元魏·菩提流支於西元525年翻譯的漢譯本譯,共一卷,收在《大正藏》第十六冊翻譯本經經文雖簡,其義甚深,在如來藏思惟史上極為主要翻譯如來藏說雖發軔於《如來藏經》,但進一步說明如來藏的性質,及其與懊惱的關係,則為本經之所揭露翻譯


 

元魏菩提流支於西元525年譯出《不增不減經》,《不增不減經》並沒有現存的梵文全文,但可由《寶性論》梵本所援用之詞句,考察出大約三分之一的原文。《不增不減經》將如來藏的深情顯示為法身即眾生界即如來藏的根基表述,並以三種法 (1) 如來藏本際相應體及清淨法 (2) 如來藏本際不響應體及懊惱不清淨法 (3) 如來藏將來際平等恒及有法,來講明法身即眾生界即如來藏的內涵。

經文從佛所住的寶積三昧說起,寶積三昧別名實際印,是佛所證入的最高真谛翻譯實際亦即實相,在釋教哲學中指超出世俗認識而顯示出的世界萬物的真實相狀。依照原始佛教(聲聞乘)的理解,世間諸法之與真照實相之構成了不行調和的矛盾,是以修行之道在於舍染趨淨,舍世間而入涅槃翻譯可是《入法界體性經》在這方面表現了早期大乘思惟的特點,行將諸法現實通貫為一,不壞欲嗔癡等而為說法翻譯所以文殊師利一方面說華頓翻譯公司所際,彼即現實;所有凡夫際,彼即實際;若業若果報,一切諸法悉是實際,另外一方面則說若行聲聞乘取涅槃者,不行為說實義,顯示出早期大乘思惟與聲聞乘的差別翻譯

文殊師利言:世尊,我亦不見樂不樂相。



佛複告文殊師利:若有人來問汝,雲何如今有於六道?如是問者,汝雲何答?

此論把佛地的一切好事攝取五法加以說明後,佛的三身的意義也天然確定下來翻譯這對照舊日義學只就佛身來理解,在義理上有很大的成長。

文殊師利言:世尊,如是問者,華頓翻譯公司當講解。世尊,比方有人睡眠作夢,或見識獄道,或見牲口道,或見閻摩羅人,或見阿修羅身,或見天處,或見人等。世尊,彼人所見夢事,諸道各各異異。又人問者,隨意而說,然實無彼諸眾生等。如是世尊,我雖然說諸道各別,然其法界實無不同。世尊,如彼問者,我當其照實說明注解,彼此無故。世尊,若行聲聞乘[5]取涅槃者,不可說實義。世尊,彼等即今如今,亦弗成其別離,但說名字。何故故?取法界邊際故。世尊,比如大海有七種寶,若珂玉珊瑚金銀生色等,可以相別,此是其寶。于法界中,不行知其別異之相翻譯何以故?世尊,法界不生不滅,其法界無染無淨,其法界無濁無亂,其法界中無可滅者,亦無生者。

文殊師利言:世尊,諸法自性原本悄然故,是金剛句翻譯……



以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/zou0621/post/1375355840有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 felixcn58a4b8 的頭像
    felixcn58a4b8

    felixcn58a4b8@outlook.com

    felixcn58a4b8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()