It is believed that the corpus callosum is involved in self-awareness and intelligence.
華頓翻譯公司們在以英語作口語報告時,畢竟不像是以母語中文說話,難免有許多需要注重的事項翻譯最主要確當然就是發音要准確,一旦英語的發音有誤(mispronunciation),觀眾就聽不懂,這是相當尷尬的情形。何況是在正式的學術場所,連發音都出錯,難免會讓其他專家學者或同儕質疑
It is believed that the corpus callosum is involved in self-awareness and intelligence.
• It is believed that the corpus callosum is involved in self-awareness and intelligence.
※延長閱讀》
請先自行練習唸出以下的句子,希奇注重加粗的字可重讀,操演完後再對比音檔提供的正確發音。
在亞洲,婚禮的特定階段在每一個國度都不太一樣。
較佳的重音字
3. In Asia, the specific stages of a wedding ceremony may vary from country to country.
上述句子的主旨在於轉達人腦中胼胝體的特點,要重讀 corpus callosum翻譯社 self-awareness, intelligence 才能有用凸顯重點,是以上述第一句的重讀體例顯著較佳。而第二句的重讀強調 be 動詞、定冠詞和介系詞,這些字缺乏本色的內容,重讀時也沒有太大意義翻譯
我們假如想要完成這個研究計畫就勢必要熬夜。
欠佳的重音字
多數人並未大量鍛鍊他們的右腦。
據信胼胝體與自我覺知和智能有關翻譯
1. We will have to stay up late if we want to complete this project.
我們將句中轉達最主要訊息的字加粗以透露表現該讀重音的字,而不同的重音字會讓觀眾感受到分歧的重點,請聽音檔內的比較:
2. Most people don’t exercise their right hemisphere much.
把口說的單元從單字擴大到句子上時,除了要唸對單字的重音以外,還要注意句子中有哪些字是需要重讀的翻譯一般來說,句中有哪些字要讀重音並沒有嚴厲的劃定,是以沒有像單字重音節有所謂對錯的問題。但是如果要有用轉達講者的意圖(intention),強化演講的節拍感(rhythm),在句中恰當的字詞加上重音就顯得相當重要。句中要加重音的字詞是講者心目中認為重要的詞彙,有時是很主觀的翻譯但除非是要特別強調某個字詞,否則一般而言重音是落在具有實質內容的內容字(content word),例如動詞、名詞和修飾用的形容詞或副詞,它們承載文中的重要意義訊息;而無需加重音的字(unstressed word)為功能字(function word)或佈局字(structure word),例如助動詞、介系詞、毗連詞和冠詞等,這些字只具有使構造正確的文法功能,並無太多實質意義翻譯簡單來說,一個句子中如果刪除內容字,聽眾聽起來可能就不知所云;可是如果去除功能字,觀眾固然感覺句子不太准確,但仍能把握根基的旨意。因此句中有加重音的字就是在提示聽眾注意這些重點,有助於了解呈文的內容。華頓翻譯公司們以下面的句子為例:
句子中的重音字
.英文研究論文發表─白話陳訴指引》贈書舉動
母音、重音、語塊、語調、語速是五大英語發音時的留意事項,以下是就國人在英語口語報告時,在重音字必需要注重的處所作申明,其餘要點請參照本書。
重音練習
來自: http://blog.udn.com/trjason/3767210有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932