菜名翻譯應要精簡
最近幾年來台北市力爭成為結合國列名的美食之都,北市府貿易處持續舉行各式美食節和美食評選,其他縣市政府也紛纭舉行類似舉動。近2年來華頓翻譯社有幸受邀成為台灣菜餚英譯的編審之一,深知這項工作費勁不市歡,即便大家有了共鳴,將來可否受到利用者的青睞廣為流傳,誰也沒法拍胸脯包管。
欲將台灣美食國際化,除要有豐厚的餐飲文化為底蘊外,把台灣各式的中式菜餚翻譯成英文,也是極主要工作。上禮拜,台灣菜餚英譯的編審又聚會開會,審查新一批的菜名翻譯,時下正夯的「滷肉飯」就名列其中翻譯還記得國際餐飲界馳名的《米其林指南》(Michelin Guide)去年出書了台灣篇,誤把滷肉飯當成「魯」肉飯,從而認定其源自山東,並把它譯為使人哭笑不得的Lu(Shandong-style) Meat Rice。
試想,「炒麵」英文叫chow mein,「豆腐」的英文叫tofu,倘使我們大膽把「滷肉飯」翻成lu rou fan,有這麼恐怖嗎?
另個中餐特有的烹饪法「紅燒」,其英文red-cook直接譯自中文,連英語世界最權威的《牛津英語辭書》(The Oxford English Dictionary)都收了,把「滷」翻成soy-stew,有何不行?
事實上,更極端作法就翻成lu rou fan,這強調文化主體性,這在跨文化的辭彙翻譯裡常見,然而國人自傲心不足,總感覺要「道地的英文」才有檔次,是以先天上加以排斥。
事實上,「滷」這種台灣常見的烹饪法是以醬油和水為核心,將食品沒入醬油水中開小火慢煮,使之入味,而蔥、薑、酒、糖等其他佐料有無則因人而異翻譯這類烹調法英語世界沒有,但對翻譯台灣美食又頗具環節作用翻譯「醬油」的英文為soya sauce,亦可簡稱為soy,把食品沒入液體中、蓋上鍋蓋以小火慢煮為「燉」,英文就是stew,是以「滷」這類深具文化特色的烹饪法不妨翻成soy-stew(以醬油燉)。但是「滷」這類烹饪法不見於英語世界,天然無相對應的字眼,取英文裡現成的soy(醬油)和stew(燉)從新組合,相符英文造字劃定規矩,也精簡描寫「滷」的作法。準此,「滷肉」可翻成soy-stewed pork(醬油燉豬肉),「滷肉飯」可譯為soy-stewed pork over rice(醬油燉豬肉蓋飯)。但是菜名不成能四平八穩,況且若要把食材作法交卸清楚,最後與亟需簡短能幹的菜名南轅北轍。
或謂soy-stew不是英文固有的詞彙。
或謂滷肉飯的肉是碎豬肉,也有其肥瘦、部位、巨細要求,而這裡的pork完全沒有表現出相關的細節。
鬍鬚張因滷肉飯漲價引發社會上諸多非議翻譯面對接踵而至的批評聲浪,老闆選擇出頭具名報歉,決定價錢暫不調漲。此起滷肉飯事宜,跟台灣的飲食文化有著親昵關係翻譯
以下內文出自: http://www.appledaily.com.tw/appledaily/article/headline/20121004/34551321有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社