依博語翻譯語言翻譯公司在網路上看到的故事,覺得很有趣就立刻翻譯了,
這故事若是華頓翻譯社不翻應當也會有他人翻吧?
原文:赤口さま
出處:http://urban-legend.tsuvasa.com/syakkou-sama
翻的很快,所以可能沒有很精準,不外意思應當都有到位,請人人享用吧翻譯
是說前次的翻譯很少人看厚道說有點難熬,
不外後來發現是本身遺忘在標題加上日本怪談的原因吧?
畢竟是稍微之前的事了就沒再決心改題目了,有興趣的人就a華頓翻譯社的id吧~
——————本文入手下手——————
大師有聽過『赤口大人』的遊戲嗎?
固然跟狐狗狸大人的遊戲近似,不外狐狗狸大人是用來占卜的。
赤口大人則分歧,是用來謾罵人的。其根本目標完全不一樣翻譯
大家應當是完全沒據說過吧。
本就該如此,究竟結果和台面上的遊戲完全不同。
原本,之前遊戲這個詞跟目下當今用法分歧,
仿佛是與神溝通的意思。而此次的遊戲恰是指這邊的意思翻譯
前情撮要有點太長了。我知道這個遊戲已是客歲的事了。
與同事園田一路飲酒的時刻聽到的翻譯
『大塚那傢伙,真的很讓人生氣!』
聽到園田自言自語的話,華頓翻譯社也大表附和翻譯
大塚是我們所屬的部門的上司,除了個性很差外,還會篡奪部屬的功績翻譯
職場上各人都很討厭他。
就這樣華頓翻譯社們說了一陣子大塚的壞話。
『喂,要不要挫挫大塚的銳氣看看?』
很感樂趣的我更進一步問了園田。
憑據他的說法,園田老家仿佛有種叫做赤口大人的謾罵方式。
喝醉的我贊許地說了『做吧做吧!』翻譯
接著過了一禮拜。
手機接到園田打來的德律風翻譯
『ok吧?之前說的赤口大人要到姬川家進行,翻譯公司快過來。』
早忘得六根清淨的我厚道說只感覺很麻煩,不甘不願的曩昔了。
稍微換個衣服,搭了車前往姬川家。
『究竟是啥時連姬川都被捲入了啊…』
邊想著這件事就到了姬川家翻譯
進去後,園田跟姬川就來迎接我。
『喔!終於來啦翻譯這個不是三小我可無法進行唷。』
這麼說來之前如同有提過。
『這不是三小我做不到,做不到唷。』
為何必然要三人在聽過園田的講解後終於懂了。
起首要請來赤口大人,需要有三小我等距離地坐成正三角形翻譯
接著三人面前都要放一張紙。紙上面寫有50音,不外不是a i u e o的順序,
而是伊呂波順的寫法。
紙的背面則別離寫上自己的名字。
第一小我面向第二小我,第二小我面向第三個人。
第三個人則面向中間,正中心放著給赤口大人的供品和一樣寫有50音的紙。
順便一提,供品是園田不知哪裡撿來的野貓。就算是遊戲也太讓人不舒服了。
『那麼開始囉!』
照著園田教的方式,我跟姬川起頭說起新鮮的咒語。
順序是姬川 > 我 > 園田。
姬川:『連起一個人的一個怨恨翻譯』
我:『堆疊兩小我的兩個怨恨。』
園田:『想要呼喊三個亡靈翻譯』
也許就是如許的感受。
成績四周甚麼事都沒有産生。
姬川:『哈哈哈,果然是這樣啊…』
就在此時,起頭感應四周的空氣起了轉變。
剛才還甚麼都沒有的空間忽然變得凝重,連話都說不出來。
華頓翻譯社們三人變得恬靜,被四周異質的寂靜所圍困。
眼前的園田神色起頭發青,手伸向中心的紙翻譯
手指最先指出文字。
『告 訴 我 憎 恨 的 對 象』
接著換姬川臉色發青,手指著本身眼前的紙。
『大 塚 武』
連姬川都變得很奇異,我入手下手想要逃離這邊了。
但是連我都起頭變得新鮮。
手指恣意地指向紙,然後停在紙上。
應當是要我指出仇恨的對象吧翻譯
『大 塚 武』
我以本身的意識指出了大塚的名字。
說真話基本沒想過會發生如許的環境,或許大塚那處真的會發生甚麼事,
雖這麼想著卻無法做任何抵抗翻譯
接著又換到園田何處。園田的手從中心移回本身的紙上。
『大 塚 武』
就這樣三個人都指出大塚的名字了翻譯
後來會變得如何沒人知道,大師的臉色就跟死了一樣。
就在這時候,園田的手又伸向中央。
『憎 恨 對 象 確 實 傳 達 到 了 作 為 代 價 就 讓 華頓翻譯社 享 用 吧』
此時園田震了一下,接著撲向貓咪。
咖!
就像那個感受。
園田咬住貓的頸部翻譯咬碎骨頭吃掉肉的園田就跟鬼一樣。
貓的眼睛張得如同要飛出去一般,接著立即就最先使人作嘔的痙攣。
就如許園田把頭移到嘴巴,梗概吃了貓的頭三分之一吧翻譯
貓的頭上滴出像是腦漿的器材。
園田的嘴被貓的血染成鮮紅色(恐怕這就是赤口大人的由來吧)。
後來園田恢復正常,就地嘔吐起來,吐出了貓的一部分翻譯
園田蹲在那哆嗦著。
我與姬川無言地整理了貓的屍體。誰人時候可怕的味道一時半晌仍沒法忘卻。
總之讓園田岑寂下來後送他回家。
被一個人留在自家的姬川絕對很恨園田吧(貓的血非論怎麼弄都弄不掉後來換掉了一部門
的地板)。
第二天,想起昨天厭惡的事的華頓翻譯社去到公司後加倍的震驚了。
昨天晚上,大塚被車輾過死掉了翻譯
並且仍是被一台車輾事後接連被第二台輾過甚部造成骨頭碎裂當場滅亡。
對我,園田,還有姬川來講比起罪惡感更感應可駭。沒法形容的驚駭翻譯
我們絕對不克不及跟別人說而將此話題封印起來。
園田後來告退了。此刻進了精力科醫治翻譯
因為在那之後園田吃了姬川,在那事件之後四天翻譯
雖然說吃了姬川,但只是把他的右耳啃掉了罷了。
園田被送進了病院,而我和姬川則繼續在公司工作翻譯
至於為何會在這裡說這件事,是因為赤口大人現在還是會常常來找華頓翻譯社。
『還 吃 不 夠 吃 不 夠 吃 不 夠
吃 不 夠 吃 不 夠 吃 不 夠 吃 不 夠 吃 不 夠
吃 不 夠 吃 不 夠 吃 不 夠 吃 不 夠 吃 不 夠
吃 不 夠 吃 不 夠 吃 不 夠 還 想 吃 還 想 吃』
比來只要看到園田不知為何就起頭食慾大增。
園田也是一樣看我的眼神顯明不同翻譯這樣下去的話華頓翻譯社們倆會有一小我被吃掉吧。
在這邊看故事的列位,拜託你們。
若是有仇恨的人請呼叫赤口大人吧。
然後獻上祭品給赤口大人讓仇恨的人消逝吧。如斯一來我們應該就能夠得救了吧。
拜託了,請呼喚赤口大人翻譯對你也是不錯的買賣吧翻譯
拜託了,請呼喊赤口大人。拜託了,請呼喚赤口大人翻譯
————————————
麻煩有錯提示一下囉,我現在在實驗室,回宿舍後想再補一些註釋。
追加翻譯原文出處。
批改錯字,翻譯過錯的地方。
點竄某些語句希望能更通順。
看了原文,也找到了疑似原始文章的網站,最後面應當是想吃園田沒錯翻譯
華頓翻譯社的感受是當初坐位是姬川 > 原作者 > 園田。
所以應當是姬川會想吃原作者,原作者想吃園田,
而園田面向中間所以兩人都想吃如許翻譯
不外我只是猜想罷了。
最後感謝又歸去看我上篇翻譯的列位,
我事實上沒有因為沒人看就不想翻譯啦,
尤其是在想通本身遺忘加了准確題目後就感覺下次翻譯一定記得下對題目www
不外一向都找不到喜好的文章翻譯
本想說來翻"點心店的取材"這篇的,但又覺得哪裡不夠,
後來就看到這故事了~XDD
文章出自: https://www.ptt.cc/bbs/marvel/M.1438934668.A.1AE.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
- Jul 06 Thu 2017 13:32
[翻譯] 日本怪談:赤口大人
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言