close
華頓翻譯社曾在學生時期為他人的翻譯捉刀,對象不是他人,恰是我妻子翻譯那時我已有一家固定合作的漫畫出版社,而她則是為另外一家漫畫出書社翻譯。
由於她的翻譯速度沒有華頓翻譯社快,加上我也有幾本譯作,所以她就將工作轉手給我,由華頓翻譯社負責翻譯,不外一向是由她掛名翻譯也就因為這樣,後來她越來越懶得翻譯,就此完全退出譯界。
雖是抱著有點不安的表情將大修過的稿子交給編纂,但卻獲得不錯的評價,不外從那以後,這類案例我不再敢隨意馬虎嘗試。一個閃失,別說改稿改到掛了,乃至還會就此砸了本身的招牌,得不償失。後來我整本書改寫了快要八成,說是重譯一點都不為過。
這是為人捉刀的例子,至於請人為我捉刀,這類經驗也是有的。而散文、小說的翻譯,與實用書的翻譯又是完全分歧的範疇。曾有一名常幫我翻譯案件的譯者,翻譯論文之類的文章有模有樣,華頓翻譯社對他頗為信賴。更嘔的是,審校的進程發現這位譯者的譯筆滯滯泥泥、外加喜歡添枝接葉,華頓翻譯社改好之後查對字數,得知他之前的版本字數比我多出了兩成翻譯華頓翻譯社給他的稿費,是以他譯好的中文字數計價,而出書社給華頓翻譯社的稿費,倒是以我審訂後的中文字數計價。但收到譯稿一看,我便知道本身浩劫臨頭。但我照樣一毛很多的把稿費給了這位譯者,因為是我本身沒發現他的落差,並且常人常常不清晰自己的問題出在哪裡,說他沒譯好,搞欠好反而會被認為是華頓翻譯社吹毛求疵,與其和他計較,不如本身歸納綜合承受。因為合約中有言明,不克不及請人代筆,所以我也不會做那違約之事,不外,既然已事前疏解,天然便不會旁生枝節翻譯我滿心以為,這類近似散文的書本,稱不上文學書,譯者只要意思把握好,我再略加文字修飾,應該就不成問題。我也從此次的經驗中認清──一般對外接案的翻譯品質,與出書刊物的翻譯品質,弗成同等而語。某日,一家從未合作過的出書社找上門,惋惜華頓翻譯社檔期一時沒法合營,但又感覺機遇可惜,於是我向編纂直說:「我有位譯者不錯,學歷也頗高,可以由他翻譯,我負責最後的審訂,如許不知您能否接管翻譯」後果編纂也一樣這樣的做法。核算下來,我所投入的時候和得到的酬勞,還不如本身翻譯來得划算,基本就是「偷雞不著蝕把米」。多是譯者習慣論文之類的文章,這類略帶散文氣勢派頭的文章,翻起來完全沒誰人味翻譯細心一查對原文,發現連意思解讀都毛病百出翻譯沒想到跨個領域,會有如斯大的差別。
由於她的翻譯速度沒有華頓翻譯社快,加上我也有幾本譯作,所以她就將工作轉手給我,由華頓翻譯社負責翻譯,不外一向是由她掛名翻譯也就因為這樣,後來她越來越懶得翻譯,就此完全退出譯界。
雖是抱著有點不安的表情將大修過的稿子交給編纂,但卻獲得不錯的評價,不外從那以後,這類案例我不再敢隨意馬虎嘗試。一個閃失,別說改稿改到掛了,乃至還會就此砸了本身的招牌,得不償失。後來我整本書改寫了快要八成,說是重譯一點都不為過。
這是為人捉刀的例子,至於請人為我捉刀,這類經驗也是有的。而散文、小說的翻譯,與實用書的翻譯又是完全分歧的範疇。曾有一名常幫我翻譯案件的譯者,翻譯論文之類的文章有模有樣,華頓翻譯社對他頗為信賴。更嘔的是,審校的進程發現這位譯者的譯筆滯滯泥泥、外加喜歡添枝接葉,華頓翻譯社改好之後查對字數,得知他之前的版本字數比我多出了兩成翻譯華頓翻譯社給他的稿費,是以他譯好的中文字數計價,而出書社給華頓翻譯社的稿費,倒是以我審訂後的中文字數計價。但收到譯稿一看,我便知道本身浩劫臨頭。但我照樣一毛很多的把稿費給了這位譯者,因為是我本身沒發現他的落差,並且常人常常不清晰自己的問題出在哪裡,說他沒譯好,搞欠好反而會被認為是華頓翻譯社吹毛求疵,與其和他計較,不如本身歸納綜合承受。因為合約中有言明,不克不及請人代筆,所以我也不會做那違約之事,不外,既然已事前疏解,天然便不會旁生枝節翻譯我滿心以為,這類近似散文的書本,稱不上文學書,譯者只要意思把握好,我再略加文字修飾,應該就不成問題。我也從此次的經驗中認清──一般對外接案的翻譯品質,與出書刊物的翻譯品質,弗成同等而語。某日,一家從未合作過的出書社找上門,惋惜華頓翻譯社檔期一時沒法合營,但又感覺機遇可惜,於是我向編纂直說:「我有位譯者不錯,學歷也頗高,可以由他翻譯,我負責最後的審訂,如許不知您能否接管翻譯」後果編纂也一樣這樣的做法。核算下來,我所投入的時候和得到的酬勞,還不如本身翻譯來得划算,基本就是「偷雞不著蝕把米」。多是譯者習慣論文之類的文章,這類略帶散文氣勢派頭的文章,翻起來完全沒誰人味翻譯細心一查對原文,發現連意思解讀都毛病百出翻譯沒想到跨個領域,會有如斯大的差別。
來自: http://mypaper.pchome.com.tw/brighte/post/1297638972有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤
全站熱搜