close

徹葉內語翻譯

  研究猶如問問題,華頓翻譯公司們永久在追求這個問題的解答。華頓翻譯公司們總會進展給問題提出一套「說法」,以诠釋問題的緣由並以此追求解決問題的策略與路子。牛頓所提出的「萬有引力」,是「蘋果為何會掉落地面?」此一問題所回覆的一個「說法」。如問「大眾媒體有無流傳結果?」,「魔彈論」是一套說法、「使用與滿足」是一套說法、「涵化」也是一套說法。這些為了回覆研究問題而創造出來的理論,即是一套套邏輯性思考與實證資料驗證後所提出的「說法」翻譯這些說法供給我們眾多看待問題的常識框架。而「文獻商量」,在個中,便是為了回覆研究者的研究問題,而設計出來提供「眾多說法」交互激盪,使得研究者自己可從中產生出一套屬於本身的臨時性說法的空間與方法翻譯而提出了一套研究者本身的理論說法後,才經過研究方式與資料闡明,去試圖驗證與註釋本身的理論說法,最後才在結論中,正式向衆人宣告,研究者本身所提出的一套,可以或許诠釋這個研究問題的理論說法翻譯

  藉由Kuhn所著《科學革命的結構》對於常識範例轉移進程的討論,也許我們可以從中窺之一二。Kuhn胪陳了科學成長的過程當中,常識為何故及若何演進的過程翻譯其重點在於,科學典型轉移的過程當中,産生了什麼樣的轉變?而這類轉變從何而來,以及為何會有這樣的科學典型的革命與轉變。但扣連本週的主題,我們也許更可從中發現,典型理論轉移的方式與前提。也就是說,新理論典範的呈現,是從舊有理論典範中,檢討而來的。即使是天然科學,每一套理論典型都不見的可以或許全面诠釋一個現象,或一個問題。即便解決與註釋了某些問題或現象,都還會有新的問題與盲點出現翻譯而這些舊有理論範例所顯現的不能诠釋的(新)問題與盲點,就是新理論範例孕育而生的泉源。

  「拼貼」是文獻商量最輕易做的方式。將各家說法選擇重點剪剪貼貼,或者找幾本書介紹其理論成長與重點翻譯我不認為這麼做不恰當,只是,條件是,研究者應當領會,剪貼與介紹的「之前與之後」我們應當要做些什麼。和而後,我們該從解釋問題的哪些文獻下手?並「從何找出」一套可以對話與诠釋的理論說法?

閱讀書目:
孔恩(Kuhn翻譯社T.,1994)科學革命的結構(The Structure of Scientific Revolutions).台北:遠流.
Breakwel, G.M. & Rose, D.(2000).Research: Theory and method. In Breakwell, G.M, Hammond, S. & Fife-Schaw, C.(eds), Research methods in Psychology.London:Sage.
Kordig, C.R.(1980). The theory-ladenness of observation. In Klemke, E.D., Hollinger翻譯社 R. & Kline翻譯社 A.D. (eds.)翻譯社 Introductory Readings in the Philosophy of Science. Buffalo,NY:Prometheus Books.
鍾蔚文(2002).誰怕眾聲喧嘩:兼論訓練無能症.中華傳佈學刊:創刊號


  就此,我們認識,「文獻商量」便在研究問題(問了什麼問題)以後,成為判斷一個研究「是否具有創意與價值」的重要指標之一。「給一套(臨時性)說法」,便是研究者在文獻切磋中,所必須要做的。

  總結來說,若是說「研究問題」是一個研究者與研究的位置與出發點的問題(也就是選擇爬山的起點或說是登山的念頭目標),那麼,「文獻探討」便已逐步進入到研究者與研究該若何進行的問題(也就是選擇爬山的路徑)。一旦理論假設與研究問題扣連與對話了以後(也就是提出了一套本身對於研究問題解釋的概念說法後),再來,就是研究方式與研究工具的選擇(也就是選擇爬山攻頂的東西與方法),和實證資料若何左證本身的說法的問題了。

                 質化研究與方法


  但是,問題來了翻譯假如我們已認識,「文獻探討」這個玩意,其意義是藉由前人理論間的交互辯正,和研究者本身與前人研究的對話,以此,產生出一套研究者本身解釋這個世界的臨時性說法。那麼,若何進行「文獻商量」,或說,「文獻要如何切磋」?就成為研究者必需要領會的主要課題。

主題:
「拼貼」以外:文獻理論的功能

  這裡還有一個屬於手藝條理的問題是,「文獻若何尋找」?經常會看見很多研究生學長姐們,在撰寫碩博士論文之時,苦於「找不到」可供支持與參考的文獻資料翻譯據前次講堂接頭所得,我們也許不該從欲研究的「理論」動身來尋找文獻;華頓翻譯公司們該做的是,從「問題」動身,回歸到研究者本身欲問的「研究問題」與「問題意識」之上,演繹抽離環節概念,尋找可茲參考與利用、對話與品評之文獻。從研究問題去想蒐尋的關鍵字,或許,即可從「其他研究領域」中找到與本身所問之問題有著不異問題意識與理論支持的文獻。和,除尋覓支持本身論點的文獻理論外,亦可尋覓反對本身論點的文獻理論,與其進行辯正與對話。第三,則是從既有文獻中,以「滾雪球」的體式格局,從參考書目中大量散佈(但這會有一個問題,即是可能滾出來的文獻會偏離問題,或者只滾出特定理論與方式偏向的文獻,而沒法全面取得所需之文獻)翻譯


  初學研究方式與論文寫作的學生都知道,一篇論文或研究陳述裡總有一個被稱之為「文獻探討」的章節。此章節中,我們或可看見許多大師們的理論概念,或可見理論的專著名詞充滿個中,使人目迷五色翻譯不外,到底有幾多人真能領會研究陳說中「文獻切磋」的意圖為何?說不定華頓翻譯公司們拿此一問題扣問正在修習研究方式的大學生或研究生,所獲得到的答案,可能會是「不知道!」或是「這不是理所當然嗎?」。但是,天經地義不該是此一問題的答案。那麼,文獻探討的用意到底做什麼呢?

  而對於註釋特定研究問題的舊理論典型,進行分析收拾整頓與對話,找出舊理論典型所沒法诠釋的新問題與盲點,便是「文獻切磋」的功能與方式翻譯如斯方式,便能成為研究者形塑诠釋問題的新理論說法的立基點。如我們重回「大眾媒體有沒有傳佈結果?」這個問題之上,北美效果論所顯現,從流傳效果全能論,到傳佈效果有限論,再到中大結果理論,如許一個結果論典範轉移的進程,即可從中見端倪。也就說,研究者在「文獻切磋」中該做的,也許可用SWOT剖析模式的體例,將前人的理論進行整理,反芻與反思前人常識,並且得出本身的想法,與其對話。也就是說,除從前人既有文獻理論提煉出本身的研究假設與研究變項以「驗證既有文獻理論」外,也應可對於前人的理論進行整合與反思,針對前人理論所漏掉的問題與缺點,測驗考試提出一套屬於自己的理論說法翻譯(固然,驗證前人理論也是一套研究的體例,而驗證與創造與否,全然在於研究者自己的研究目標與立場,只是,驗證之後,也許必需要找出一個新的出路,研究才有其意義與價值。)

學研究方式與論文寫作的學生都知道,一篇論文或者研究報告裡總有一個被稱之為「文獻探討」的章節翻譯此章節中,華頓翻譯公司們或可看見很多巨匠們的理論概念,或可見理論的專著名詞佈滿此中,使人眼花撩亂。不過,到底有多少人真能了解研究報告中「文獻探討」的用意為何?說不定我們拿此一問題詢問正在修習研究方法的大學生或研究生,所獲得到的謎底,可能會是「不知道!」或是「這不是天經地義嗎?」。可是,天經地義不應是此一問題的謎底翻譯那麼,文獻切磋的用意到底做什麼呢??

         何謂「文獻切磋」?文獻又該「若何切磋」?



來自: http://attemborough.pixnet.net/blog/post/10202478-%e4%bd%95%e8%ac%82%e3%80%8c%e6%96%87%e7%8d%bb%e6%8有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 felixcn58a4b8 的頭像
    felixcn58a4b8

    felixcn58a4b8@outlook.com

    felixcn58a4b8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()