close

凱丘亞文翻譯

1. 按其網址http://candle.fl.nthu.edu.tw/collocation/webform2.aspx

圖六: make research的例句

廖柏森

起首在最根基的搭配詞用法上,華頓翻譯公司們可使用TANGO查詢分歧詞性之間的搭配用詞,其語料庫包含光華中英雙語雜誌、美國之音、英國國度語料庫、香港立法局和英國國度語料庫的學術搭配詞。利用者利用其檢索功能可按詞性查到辭彙分歧詞性的搭配體式格局及其眾多例句。以下說明其操作體式格局: 

圖五: do research的例句

相關資訊: http://www.jwbooks.com.tw/catalog/link/SEO34-index.htm

   進到TANGO的首頁,其操作的界面以下圖: 

以上利用TANGO的例子可以讓我們了解語料庫的妙用,除了檢索搭配詞性之外,還可透過例句來學習和驗證辭彙的用法。

很多線上語料庫多為國表裏知名大學所建置供應,國內清華大學資訊工程系張俊盛/>傳授所向導的天然說話處理實驗室就提出很多研究功效(見網址http://nlp.cs.nthu.edu.tw/achievement.htm)翻譯例如TANGO翻譯社 TOTALrecall, CARE, MUST, WriteAhead等皆是該嘗試室的卓越研究成果,而且開放給一般大眾利用,而對需要撰寫英文論文的人士尤有助益。

從以上例句可發現make research地點的上下文境都沒有任何「做研究」的含意,例如making memory research neurophysiologically respectable翻譯社 make picture research less demanding, makes new research particularly timely, makes research possible等,大部份都是動詞make加名詞受詞research之後還有受詞補語,也就是表達「使研究變得…..」,並沒有「做研究」的意思。 

從其首頁可看出,其右上角的Text collocation就是語料庫地點處,按其向下的箭頭便可選取Sinorama 1990-2000 (光華中英雙語雜誌19902000)Voice of America (美國之音)British National Corpus (英國國度語料庫)Hong Kong News & Laws (香港立法局資料)Academic collocation from BNC (英國國度語料庫的學術搭配詞)等語料庫翻譯以下圖:

5. 我們還可驗證一下當初想用make research的用法正不正確,此時假如只看圖四的檢索成績,會發現make是排行第九名的動詞,許多人會誤以為make research就可表達「做研究」了。不外事實上今朝的檢索後果只能告知我們makeresearch是正確的搭配,可是沒法顯示該搭配詞的意義,想知道make research是不是為「做研究」之意還要進一步透過例句來判定翻譯華頓翻譯公司們再點選make research (7),就會得到該搭配詞的七個例句,以下圖: 

圖四: 檢索成效

4. 從所得的結果的上半部數字可見在英國國度語料庫的學術搭配詞中與名詞research搭配的動詞共有50個,而依照呈現次數最多的遞次排列,排行第一的動詞是do,第二名是conduct, 第三名是undertake,這三個後接research都可表達「做研究」的意思,而第四名的support是「撐持研究」和第五名的continue則是「延續研究」。我們只要繼續往下讀,就會看到可與research搭配的各類動詞和詞義。

圖一: TANGO的界面

2. 以英文論文寫作而言,較恰當的語料庫是英國國度語料庫的學術搭配詞,所以我們就選取Academic collocation from BNC作為例子,接著在左方的Search word (E)        的空格中鍵入所要檢索的字翻譯假設我們現在要用英文表達「做研究」,但不肯定應當用哪個動詞,也不知道用make research是否正確,此時就可鍵入research一字檢索。再來是設定詞性,共有verb(動詞)Noun(名詞)Adjective(形容詞)三種詞性可供選擇。我們知道research可以當VerbNoun利用,此時就拔取Noun,來看看research作名詞時可以和哪些動詞搭配。接著還可以選擇搭配語料呈現的方式,在右邊的sort(分類)箭頭往下拉可選擇count(按呈現次數佈列)A~Z(按英文字母順序排列),如果我們想看與research搭配的動詞中頻率最高的字有哪些,那就按count。上述步調操作完成績如下圖: 

圖三: 鍵入檢索字research,設定詞性Noun,並拔取語料庫Academic collocation from

圖二: 選取右上角的語料庫

3. 在最後一行的collocation types(搭配類型)中有VN (動詞+名詞)VNP (動詞+名詞+介係詞)VPN (動詞+介係詞+名詞)AN (形容詞+名詞)四種詞性搭配可供選擇翻譯因為我們想找何種動詞可與名詞research搭配,是以按VN便可得到華頓翻譯公司們想要的效果,以下圖:

 

但只看排行的資訊只能知道辭彙的搭配,華頓翻譯公司們還應進一步去看這些搭配情勢在句子中的用法翻譯在畫面下半部就是TANGO所供應的大量實際例句,可供我們進修參考。例如第一筆資料do research(45)就顯示有45個包括do research的例句,再按一下就會看到其所有例句,以下圖: 



本文來自: http://blog.udn.com/trjason/4102644有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 felixcn58a4b8 的頭像
    felixcn58a4b8

    felixcn58a4b8@outlook.com

    felixcn58a4b8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()