第二章是文獻商量. 見過良多首次寫論文的同夥, 第二章文獻探討都是寫的做多的章節翻譯社 堆砌了大量的文獻資料, 毫無層次分類, 讓人感受不知所云. 在寫這章前一定要仔細思慮你要切磋哪些相幹文獻,這些相關文獻如何分門別類。文獻切磋要做的好是一門學問,它並非把一些相關的文獻看過,然後對每個文獻作摘要便可翻譯把相幹文獻做一個有系統的分類,自己就是一種貢獻翻譯通常每個研究範疇都可以拉的很廣,
憑據筆者多年論文代寫經驗, 在Introduction部門比力輕易一個毛病即: 研究佈景給的不充實, 研究背景漫無邊際的討論,然後“天外飛來”
第一章Introduction翻譯社第二章文獻切磋 介紹
算算到本日為止, 作為論文代寫從業者翻譯社 已有整整10年光景翻譯社 有些許經驗想對從未寫過研究所論文的讀者談談, 寫的不當之處, 讀者可批判之.
研究所論文在編制上大致上有五至六章,此中以全文五章占多數. 第一章是Introduction(緒論),此章每每只佔全文篇幅的十分之一,倒是最要害的一章翻譯在國際會論說文的審稿過程中,良多委員常常僅從Introduction中即可窺測整篇論文的質素。寫好Introductio並不是易事, 是需要一些天份與起勁的,在前1、二段就能率領讀者進入
本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/boruiteam/post/1323167847有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932