close

雅庫特文翻譯

新頭殼newtalk

Google 天然語言處置部門(NLU)的Jakob Uszkoreit 近日揭曉了一篇文章,提出對於Google翻譯因以句子為單位而造成毛病翻譯的解決方式。

Google增添新機制 降低翻譯毛病率
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

這個方案是在一個名為Transformer的系統中,附加上新 翻譯元件attention mechanism,attention mechanism稱之為注重力機制,會使翻譯系統在進行闡發動作時,自動對照每一個單字是不是會影響前後文的辭意,藉此來選出正確 翻譯翻譯。



按照外媒報導,該文中提到機械學習(Machine learning)是很有效的翻譯工具,但在人類利用說話的多元習慣上,電腦可能一時之間沒法分辯出正確訊息,特別是系統常常會逐字逐句的翻譯,沒有去了解前後文,因此翻譯出了錯誤的訊息,事實上就連人類自己也會犯這類錯誤 翻譯社而天然說話處置懲罰部門 翻譯工程師們認為,若是每次呈現這樣的毛病,就要重新點竄說話系統中的神經網絡,將會長短常沒有用率的做法,也是以他們提出了另一個方案。

但是,留意到這個問題的不只是Google,近期翻譯公司 DeepL也正在開發相關系統,其開創人 Gereon Frahling 乃至認為,他們 翻譯版本將比 Google 翻譯系統更好。




以下文章來自: https://tw.news.yahoo.com/google%E5%A2%9E%E5%8A%A0%E6%96%B0%E6%A9%9F%E5%88%B6-%E9%99%8D%E4%BD%8E%E7%有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 felixcn58a4b8 的頭像
    felixcn58a4b8

    felixcn58a4b8@outlook.com

    felixcn58a4b8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()