close

簡體字翻譯剩下差額和運費會在2-3天內子工補齊

翻譯體式格局,要用一進一退的體式格局處置懲罰...很疑惑)



仍是說
他們知道出帳是178.73Euro,然則『現實是210.90USD』,可是他們是屬於全額退款
我那天4.1就衝新光2廳,
他们的文法說真 翻譯也不太好,
worence wrote:


Once again, please accept our apologies for the delay in handling your refund and we remain at your disposal for further information.


Paul1582 wrote:
<<should have been…應當已是 但現實上不是>>


它這段觸及到『文法』問題,我怕我曲解所以才來問




如果翻譯欠好的話請見諒@@"
===============

問題:
1. 針對主要款子,我看來看去如同是說 178.73 是算歐元進行退款,價格等同210.90?
美金跟歐元即便有匯差也沒差那麼多
As we ask for a full refund, it should have been 210.90USD.
運費 19.90



Thank you for the reply.
至於商品費用,就很希奇為什麼會退178.73USD << 銀行帳款查詢後列出的幣值
然後我想要翻譯成『英文』
翻譯意思?





---------------------------------------------------------------

Thank you for your time.
worence wrote:


We are very...(恕刪)

只是說英文我不知道怎翻譯
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
翻譯困惑

祝您觀影興奮 !!
到底是說對方用 178.73 Euro 退款,且金額同等210.90?


Please help me understand, as I am confused about the transaction.
所以你翻譯出來的是178.73Euro 他們認為同等210.90 USD?
然則他們是用總金額 210.90USD ,且談到全額退費
會造成誤解,
是如許?
他會退210美元啦
worence wrote:


然則弄錯了退成美元

We are very sorry for the confusion 翻譯公司 the amount of 178.73 is in Euro instead of US Dollar.
假如說用扣掉運費 191USD 來談 178.73 Euro << 這我就對 翻譯起來,賠點匯差我沒關係
F7 大台北首日票房破4500萬,
kakoiinoj wrote:

We confirm that your refund will therefore be processed manually within the next 2 to 3 days 翻譯公司 as for the 1028 NTD taxes.
因為歐元跟美金匯率並沒有差那麼多,而銀行端也確實是178.73USD
總金額 210.90

我針對此次的退款也再次寫信給對方我是用扣掉運費(我想我認為我應當過來的付出運費)12.27的差價跑去哪


後者 翻譯部分,我要再次去追准確的金額

它應當是美金210.90(但實際上不是)


我們很負疚造成您的猜疑
We confirm that your refund will therefore be processed manually within the next 2 to 3 days 翻譯公司 as for the 1028 NTD taxes.

照他說的,他本來若是退178歐元誤算美金的話,算下來是194美金,那就跟你說的去掉運費和中央匯率差額差不多。但既然看不懂就直言不諱的問吧










美金跟歐元即便有匯差也沒差那麼多
它應當是美金210.90(但現實上不是)
猶如我们要求的全額退款


照樣說
<<我 翻譯數字不太好 您可用歐元較量爭論看看是不是合乎您 翻譯要求??



1. 針對首要款子,我看來看去似乎是說 178.73 是算歐元進行退款,價錢同等210.90?

總金額是歐元178.73
您賠一千多?您是否是疏忽了他提到 翻譯新台幣 1028元退稅的部分?
As we ask for a full refund 翻譯公司 it should have been 210.90USD.

我們再次對延誤處置懲罰您的退款感應負疚,若您另有任何疑問敬請付托 翻譯社
我們很負疚造成您的混合,178.73 指 翻譯是歐元,而非美元 翻譯社我們要求全額的退款,所以應當是 210.90美元。
時態感受怪怪的 用法不太對,
商品 191 USD

P大你也會來閒聊這...(恕刪)
感謝哦!全部重點卡在銀行帳目裡,它確實就是顯示『178.73 USD』台幣也換算出來了

We are very sorry for the confusion, the amount of 178.73 is in Euro instead of US Dollar.
還是 連他們本身也應該要將金額補足折合美金『210.90』給我?
P大你也會來閒聊這哦!
We are very sorry for the confusion, the amount of 178.73 is in Euro instead of US Dollar.

他们的文法說真 翻譯也...(恕刪)


也因為我要去釐清,商品191USD 運費 19.90USD 總金額 210.90USD

<<should have been…應當已經是 但實際上不是>>
因為照他們如許算我...(恕刪)

照舊說,猶如你講 翻譯



2. 它好像是用210.90USD為退款金額而不是191USD,是以他 翻譯退費總額是包花運費在裡面?

翻譯公司
它自己也感覺『需要更正、修正』正確金額『應當』是210.90『且』要用歐元較量爭論出的『差價』再次退給我

而對方仿佛是用『總金額退款』而非『扣掉運費』
他們的回應:
這是字面直翻 翻譯意思…..


感謝哦!全部重點卡...(恕刪)


因為我帳對不起來,銀行那處就是用178.73 {USD}
178.73歐元大約等於194美元...>>


你買的器械原價應該是178歐元
因為照他們如許算我是賠錢的

我今天有買日新 新光廳 8排 7、8號哦!
Paul1582 wrote:



原文未潤色翻譯以下:
而不是美金178.73
=> 運費並沒有說有沒有包含 退款金額是210.90 USD沒錯



2. 它彷佛是用210.90USD為退款金額而不是191USD,是以他的退費總額是包花運費在裡面?

3.因為我要去追究竟是178.73Eruo等於210.90要算給我?



本文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=4332532有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 felixcn58a4b8 的頭像
    felixcn58a4b8

    felixcn58a4b8@outlook.com

    felixcn58a4b8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()