close
宿霧文翻譯語言翻譯公司洪蘭(左圖)譯書《快思慢想》挨轟錯誤多,誠品和天下文化同意退書翻譯
但很多網友近日po文指《快思慢想》翻譯錯誤一籮筐,美國加州州立大學溪口分校教授王偉雄更痛批該書是「不要臉的劣作」,直指第1章第2段幾乎每句都譯錯,例如could solve it翻譯社 with paper and pencil, if not without,正確譯法應是「即使不能默算,用紙筆當可計出謎底」,但洪蘭卻錯譯成「若是翻譯公司有紙和筆的話你會算算看翻譯假如沒有紙筆的話,你就不會做,因為你知道本身的心算能力。
《快思慢想》作者為2002年諾貝爾經濟學獎得主丹尼爾卡內曼(Daniel Kahneman),內容解析大腦思考運作模式,客歲底中文版出書售價500元,曾登暢銷書排行榜,至今積累出書達18萬本。
全國文化昨強調,經搜檢認定《快思慢想》翻譯正確,洪是「消化」原作再寫,若逐句對比會有點不同;同意視個案退書,但只能換書不能退費,現僅1、2人退書。」
誠品昨示意已贊成退書、退費,但未統計數目。
【蔡永彬╱台北報道】曆久投入科普著作翻譯的中心大學認知神經科學研究所所長洪蘭,其翻譯的暢銷書《快思慢想》驚爆因翻譯毛病太多,迫使誠品及出書商全國文化同意退書;誠品昨指近日有部分消費者反映該書翻譯問題多,因此同意依瑕疵書處理方式退費;全國文化說,視個案退書,且只能改換其他冊本。
世界文化拗消化再寫
以下內文出自: http://www.appledaily.com.tw/appledaily/article/headline/20130906/35274953/有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤
全站熱搜