close

義翻中語言翻譯公司

福科路是台中重要道路,通往中部科學園區、統聯客運中港轉運站,原本屬於青海路三段,但道路與青海路二段並未相連,在93年改名為福科路翻譯

台中市交通局表示,依照翻譯原則,福科路英譯為「fuke rd.」,當初路牌掛上後,接獲不少人反映,看到「fuke」會直接想到英文「f」開首的不雅觀字眼。

承辦人員說,由於地址翻譯有必然原則,最後批改顯現格局;一般而言路名英譯會連在一路,例如「黎明路」是「liming rd.」,「福科路」則打破規定,除「福」、「科」兩字的英文譯名首字母都大寫,改為「fuke rd.」,避免不雅聯想。

住在福科路的民眾說,乍看之下,確實會誤以為是f開頭的單字,仔細看才發現不相同;把f、k字母都大寫,確實會減少離想;不過也有人說,英文路名只是翻譯,沒必要太在乎。依路名花樣翻譯為「fuke rd.」,讓人想起英文f開頭的單字,最後市府在格式上修正,改為「fuke」,避免造成不雅觀聯想。

台中市西屯區福科路的英文路名「fuke rd.」,讓人想起英文f字眼;市府以「f...
台中市西屯區福科路的英文路名「fuke rd.」,讓人想起英文f字眼;市府以「fuke rd.」顯現,避免不雅觀聯想翻譯記者洪敬浤/攝影
台中市烏龍路名除「北七路」外,西屯區福科路英文譯名,也常激發不雅觀聯想。



來自: https://udn.com/news/story/7325/2479425有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 felixcn58a4b8 的頭像
    felixcn58a4b8

    felixcn58a4b8@outlook.com

    felixcn58a4b8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()