close
福科路是台中重要道路,通往中部科學園區、統聯客運中港轉運站,原本屬於青海路三段,但道路與青海路二段並未相連,在93年改名為福科路翻譯
台中市交通局表示,依照翻譯原則,福科路英譯為「fuke rd.」,當初路牌掛上後,接獲不少人反映,看到「fuke」會直接想到英文「f」開首的不雅觀字眼。
承辦人員說,由於地址翻譯有必然原則,最後批改顯現格局;一般而言路名英譯會連在一路,例如「黎明路」是「liming rd.」,「福科路」則打破規定,除「福」、「科」兩字的英文譯名首字母都大寫,改為「fuke rd.」,避免不雅聯想。
住在福科路的民眾說,乍看之下,確實會誤以為是f開頭的單字,仔細看才發現不相同;把f、k字母都大寫,確實會減少離想;不過也有人說,英文路名只是翻譯,沒必要太在乎。依路名花樣翻譯為「fuke rd.」,讓人想起英文f開頭的單字,最後市府在格式上修正,改為「fuke」,避免造成不雅觀聯想。
來自: https://udn.com/news/story/7325/2479425有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤
全站熱搜