close
學術論文翻譯服務其他應該是都OK啦


請自行選用
應當是
「致謝」:動詞

翻譯公司的專題老師打哪個...
今天被朋友問到論文要...(恕刪)
謝誌
今天被朋友問到論文要...(恕刪)
PS 先生寫的紛歧定對,除非他是教中文的
今天被伴侶問到論文要放感激列位同窗幫助的文章,他問華頓翻譯公司「是致謝仍是誌謝?」
dis84128 wrote:
如今放暑假這裡有國小學生會上來(噓)
我的國文很差,華頓翻譯公司也不知道是哪一個?幫他搜索一下用法,也都沒有解釋到底哪一個才是正確用法,是有說兩個詞的意思都一樣,但該怎麼利用我就沒找到了。
依吾國粹成就揣摸
這個部份根本不是重點
請查詢 acknowledgement,然後看他的中譯
我是跟他說是「誌謝」,因為之前看他人的都是打誌,連先生都打誌翻譯結果他跟我說也有「申謝」,並且他還說教育部的辭典沒有「誌謝」。
你就是打哪個!
或延長的說,教員講的紛歧定對,除非恰好是他的專業
不太一樣的用法
Tentacles wrote:
只要你不寫致哀

Tentacles wrote:

稱謝
你的專題教員打哪個...(恕刪)

Tentacles wrote:
今天被伴侶問到論文要...(恕刪)




Tentacles wrote:
只要不是用"叩"謝就能夠了,我是用"誌"謝~
本篇文章引用自此: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=1676698有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 felixcn58a4b8 的頭像
    felixcn58a4b8

    felixcn58a4b8@outlook.com

    felixcn58a4b8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言