close
專業日文翻譯樓主若畢業了...要將研究功效揭曉於期刊......誰來收拾整頓??? 總不克不及全部叫傳授本身來吧 必然會叫樓主在學學弟整理......學弟辛勞的價格大多是可以掛名..........
援用
最近無聊用本身的名字...(恕刪)
台灣許多論文都是世界文章一大抄吧!?
他們是援用
比來無聊用本身的名字...(恕刪)
他們是援用
比來無聊用本身的名字...(恕刪)
tkdol wrote:
請樓主先弄清晰是不是上列的景遇.......若是是你指點教授的計畫或學弟......那有什好說的若是不是... 那到是可以抗議...
應當是延續性的.....但...我看內容竟然給華頓翻譯公司幾近如出一轍翻譯公司也沒門徑呀
tkdol wrote:
nickhus wrote:
可是各作者的用字語句嘗試方式居然都差不多,資料濫觞重複的也許多
不外列為配合作者就…
獨一可能産生的情況是統一個延續計畫或是統一指導傳授......但要如許訴苦就很無厘頭了......一個碩士也才兩年...博士也才3~4年....一個大計畫怎可能就在某一研究生就完善竣事完成.....研究經費一定要時候夠長才夠肥呀翻譯社教授每一年提一年短時間小計畫小經費,光計畫書不就要累死教授
註記出處及著作人 學術援用沒有問題翻譯公司的論文某章節成為他們的論文一部份
這一點應當是不可的吧?
...(恕刪)tkdol wrote:
否則我援用諾貝爾得主的文章再拿來列為共同作者不就更利害了...(恕刪)
要分清晰
發現之前的碩士論文被部份子弟援用
盜用
一般畢業論文於揭橥後兩年內即開放閱讀
原始出處已不可考了XDDDDtkdol wrote:
引用有依劃定將該寫的該帶出的都帶出來
一般會列為配合作者大都是統一個計畫或會是同一個指點傳授的學弟吧!!!
一般的研究計畫都是有延續性的翻譯社把以前主要相關的研究作者列為共同作者實際上是一種尊敬的浮現...共同作者期刊揭橥是可以獲得點數的....如果翻譯公司照樣待在學術界是很有用的....對於職位的升等有影響...Ex.助理傳授升副傳授..升傳授.....都要靠這點數.....很多人跟傳授要求列為共同作者但得不到 .......你倒是被列為共同作者而訴苦 ![]()
根基上裡面的狀況與翻譯公司的很類似...
哇咧 那我當初找學長就好了...........(我還曾發現華頓翻譯公司的論文被他人援用去申請專利~ 不是更吐血?)tkdol wrote:
引用
以上都是有念過碩士博士應有的常識吧...........tkdol wrote:
所以援用你的其實不侵犯任何權力 也不消奉告你
以下文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=2307796有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
文章標籤
全站熱搜