close

卡姆巴文翻譯

原文傳播序言 (medium of transmission of source text)

另外,Nord認為譯文功能雖是翻譯最主要的標準,但並不是獨一的標準,原文的意圖(intention)與譯文 翻譯功能之間應存有某種相容(compatibility)的關係,並且譯者必須同時對原文文本、原文建議者、譯文情境和譯文接管者負責。是以Nord。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯於功能標準之外再加上忠誠的原則(functionality plus loyalty),以突顯翻譯 翻譯倫理道德責任 翻譯社Nord所謂的「虔誠」(loyalty)與傳統「忠厚」(fidelity)的觀念不同,她說:

 

 

原文文本讀者 (addressees of source text)

 

以上陳說了數種翻譯標準的種別,可說並沒有一種放諸四海而皆準的翻譯標準,可同時適用各種分歧的文類型態和文本功能。但在今朝後現代的思潮裡,若依照解構主義的概念,文本的意義是處於歷時轉變和開放狀況中,作者一旦完成作品,他和作品 翻譯關係就竣事了,猶如作者已死(death of the author),改由讀者接辦解讀詮釋並付與小我的意義。如果原文已不再具有確定 翻譯意義,那麼譯者便可按一己之意進行詮解翻譯,也就沒有所謂客觀翻譯標準的問題了。不外就算不採取這麼極真個立場,最少有人還是可以質疑所謂「標準」自己是否是個得當的概念,或者最少也能夠追問譯者為什麼要固守某些既定 翻譯標準 翻譯社例如香港學者張南峰就問道:「翻譯為什麼一定要尋求(最大限度 翻譯)忠實?」而忠厚又為何不克不及是個水平 翻譯問題?難道譯文沒有百分百忠於原文就是不忠厚嗎?譯者為什麼不克不及只到達70% 翻譯公司 50%30%的忠厚呢?他也舉嚴復、林紓等人為例,這些譯家的作品都不太忠於原文,然則對國度社會 翻譯影響極為深遠。所謂翻譯標準是會隨時期思潮演進而改變,不是單一永恆的。別的,翻譯標準 翻譯觀念與履行這些標準的實務經驗常有落差,許多抽象的標準對譯者而言難以操作化或不知若何操作。而且實踐這些標準常常是個水平的問題,而不是「非此即彼」(either…or)二分法的選擇。也難怪學界與實務譯者對於翻譯標準常有分歧定見,接頭起來城市引發相當大的爭議 翻譯社不外從翻譯教授教養的立場持平而論,除了比較特別的文體和創作目標以外,一般教室仍大致上遵守忠厚和通順的標準來從事翻譯講授 翻譯社

翻譯論主張翻譯的方式是由翻譯 翻譯目的來決議,但是要決意翻譯 翻譯目標時仍需要以原文為基礎,並且對於原文的仔細闡明更有助於翻譯的過程 翻譯社Reiss的另外一位學生Nord就提出原文文天職析 翻譯模式(model of ST analysis),來分析文本類型和翻譯情境,包括以下項目:

原文接管所在 (place of reception of source text)

譯文文本預期功能 (intended function of target text)

原文製作念頭 (motive for production of source text)

原文文本功能 (function of source text)

原文接受時候 (time of reception of source text)

透過文天職析可以得知原文 翻譯情境特征,但是譯成譯文時要產生何種情境和說話特性,就需要靠譯者 翻譯專業判斷以及事先設定的翻譯綱領(translation brief)。翻譯綱領就猶如Vermeer所說 翻譯翻譯委託書,Nord主張每一項翻譯工作都應當附有翻譯綱領,也就是對譯文闡揚其特定功能之情境的一種簡短申明(a brief that defines the conditions under which the target text should carry out its particular function),用以指引翻譯的方式和進程。此綱領包孕和原文分析不異 翻譯項目:

譯文文本讀者 (addressees of target text)

譯文接受時間 (time of reception of target text)

譯文接管所在 (place of reception of target text)

譯文傳播前言 (medium of transmission of target text)

譯文製作念頭 (motive for production of target text)

 

譯者在翻譯時就是哄騙上述的翻譯綱領與原文闡明進行對照,找出原文與預期譯文之間的異同,不論是在文本功能、讀者群、時候、所在、前言和製作念頭上,都可能有或多或少的差距而需要進行訊息 翻譯調劑,這些對照結果即可作為翻譯進程的指導原則。固然有人評述在實務工作上採取此種文本分析模式太費時而不太適用,但它很合適做為翻譯講授的對象,可以提升學生在翻譯過程當中剖析文本和文境的意識(awareness),讓他們更容易領會文本的特點和功能,進而拔取相應的翻譯策略

    廖   柏   森

 

「忠實」強調譯文需重現原文,而「虔誠」是指譯者對於原文作者、譯文讀者、委託翻譯者(如出書社)等參與翻譯進程成員所應盡 翻譯道德責任。將翻譯的標準從傳統 翻譯文本間之關係擴大到譯者的倫理規範和社會責任。舉例來講,讀者平常期望譯文內容會反映原文作者的概念闡述,原文作者也相信譯文讀者會領受到他的觀念內容,而譯者在這其間就必須對他們負責,一方面符合讀者等候,另方面也不克不及扭曲原作意圖,不然就會違反翻譯的道德原則。

Loyalty is a moral principle indispensable in the relationships between human beings, who are partners in a communicative process 翻譯公司 whereas fidelity is a rather technical relationship between two texts. (虔誠是人際溝通成員間不可或缺 翻譯道德原則,而忠厚則像是兩個文本間 翻譯手藝關係 翻譯社)

 



本文引用自: http://blog.udn.com/trjason/12551396有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 felixcn58a4b8 的頭像
    felixcn58a4b8

    felixcn58a4b8@outlook.com

    felixcn58a4b8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()