close
▲請勿放生的英文被翻成「Do not animals」。
中英翻譯好難明!新竹一間大學餐廳菜單就大搞烏龍,小吃「控肉飯」居然翻譯成「control meat rice」,變成節制肉飯,學生眼尖發現PO上網後,還有人笑稱,必然是理組學生開的。不過想走國際線路,鬧笑話的還不只這一次,像是之前三星鄉辦舉動,看板就不謹慎打成Samsung鄉,或是天雨「路滑」直接音譯釀成「Lu Hua」,翻譯出包層見疊出,實在讓人好尷尬。

檢視相片
更多三立新聞網報道
賽事外嬌點!俄羅斯正妹三聲道翻譯
外媒問ISIS 柯:不需要跟你講
車名「欠幹」? 車主解惑原來如許唸
▲天雨路滑 翻譯「路滑」直接用拼音翻。
▲左宗棠雞飯被寫成「左崇棠雞飯」。
還有藍色貼紙被發現毛病,公事人員趕忙撕下來銷毀,本來只是好心提示民眾天雨路滑,但是「路滑」這兩個字卻直接用拼音,整句念起來其實好尷尬;或是湖邊通告牌上寫著「Do not animals」,是要動物不要接近嗎?原來是請勿放生的意思,中文翻出菜英文而鬧出很多笑話,不只外國人看不懂,就連台灣民眾也都霧煞煞 翻譯社(清算:練習編輯朱祖儀)

檢視相片
文章來自: https://tw.news.yahoo.com/%E7%84%A2%E8%82%89%E9%A3%AF%E8%8B%B1%E6%96%87%E9%80%99%E6%A8%A3%E7%BF%BB-%有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
文章標籤
全站熱搜