別的,簡余晏說,除中英文雙語菜單,將來將陸續補齊日文和韓文菜單,日文菜單7月起先在慈聖宮廟口小吃試辦,供應中英日對比紙本菜單供店家利用。1050627
她說,菜單翻譯可能還有不足或翻譯的不敷好 翻譯處所,是以同時開闢雙語菜單德律風專線(1999轉2029),民眾可供應其他翻譯體例,或表達想加入雙語菜單 翻譯其他小吃。
例如蚵仔煎翻譯成「Oyster omelette」(蚵仔歐姆蛋)、棺材板是「deep-fried sandwich」(油炸三明治)、肉圓則是「Taiwanese meatballs」(台灣式肉球),讓外國人看英文名字,就可以理解是什麼樣的菜。
外國旅客來台北,逛夜市吃小吃是必備行程,但很多外國遊客看不懂中文菜單,夥計也不知該怎麼用英文诠釋菜名,雖有部門店家自行製作雙語菜單標示,但常碰到翻譯體式格局不同,或與外國人理解有出入,而難以溝通 翻譯景象。
簡余晏說,「百巨細吃雙語菜單」已上線,民眾可到「台北旅遊網」下載使用(http://new.travel.taipei/zh-tw/shop/100-night-market-snacks) 翻譯社
(中心社記者顧荃台北27日電)棺材板、肉圓這些小吃的英文怎麼說?台北市觀傳局今天透露表現,許多外國遊客雖愛台灣小吃,卻常在點菜時因說話欠亨而困擾,因此推出百大小吃雙語菜單,供民眾及店家免費下載利用。
觀傳局長簡余晏默示,2017世大運明年登場,屆時將有更多世界各地 翻譯運動選手及觀光客來台北參觀,是以推出搭配圖片的線上版「百大小吃雙語菜單」,供應包羅滷肉飯、肉圓、蚵嗲等,跨越百道耳熟能詳的小吃中英文名稱,供民眾和店家免費下載使用。
也有部門小吃是直接採用音譯,若有名的小籠包就叫做「xiaolongbao」,淡水阿給直譯「Tamsui Agei」,刈包也直譯為「guabao」。
來自: https://tw.news.yahoo.com/%E6%A3%BA%E6%9D%90%E6%9D%BF%E8%8B%B1%E6%96%87%E6%80%8E%E9%BA%BC%E8%AA%AA-%有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社