情願願意 翻譯擺上~翻譯作為基督教文字工作 相信和我有一樣盲點 翻譯弟兄姊妹,應當很多! 的確,像文字工作如許主要但卻不被重視的福音工作,是需要有一些先輩們分享本身的心路歷程,留下一些記實,給那些未來有志於此的弟兄姊妹,做為參考,在軟弱時得著一些現實的輔助,知道本身不孤獨。教會裡的弟兄姊妹固然可以或許授與情感上 翻譯支撐,但文字工作究竟結果有其專業,其中的一些盲點和困境還是得由走過一樣道路的先輩給予指引。 顧美芬說,本身寫下這本書是希望鼓動勉勵今後的譯者,無論是口譯或筆譯文字工作者,留一些小故事給後人。 文字工尴尬刁難於福音 翻譯重要性,難以言喻 翻譯社一篇文章寫成注銷以後,就能夠一向活著界上流傳,相逢需要它 翻譯人,好比說聖經,數千年來有若幹人因著它熟悉天主? 別的,在現實的說話能力的豫備上,除外文能力要好,母語更是要嫻熟精曉。很多人誤以為只要外文能力好就可以從事翻譯,卻忘了若是母語不敷嫻熟精曉的話,往往不知道該如何尋找適合的對應字詞來將外文翻譯出來 翻譯社 書名:我成了翻譯 但是,明明華人教會圈對於翻譯這項文字工作有極大的需求(翻譯冊本與集會口譯),但能給 翻譯酬勞倒是如斯不成正比,卻還有人甯願願意的默默支付,並且一投入就跨越二十年,還越服事越甘甜?怎麼不克不及讓人想認識一下究竟這小我在想什麼?怎麼會那麼「傻」? 文/zen 另外,每當有來自歐美的宣教士或牧師來來台舉辦特會時,講員身的身旁總會呈現一名默默地為講員擔負翻譯 翻譯口譯。又有若幹特會海報上會記錄著講員的隨行口譯之姓名?即使有,又有幾許人會在意? 除精曉兩種以上的語言以外,還必需熟知所時事(講員常常會以時事做為破題或演講時的舉例,若是都不認識生怕很難翻得清晰懂得),和欲投身之翻譯範疇 翻譯專門常識。以教會口譯事工來講,想要擔負好 翻譯教會口譯,必需熟悉中外文聖經,熟習聖經中的人名地名專著名詞(特別是縮寫,縮寫很輕易會搞錯),歷代主要的神學家與神學教義,還有重要的基督教史、教派…,惟有嫻熟這些「知識」,才不會在翻譯時犯錯。
顧美芬提示有心投身翻譯文字工作 翻譯弟兄姊妹,不消擔憂本身拙口笨舌,沒有能力,沒有時候,只要有願意伏侍、擺上的心,神會一步步指導你,派最好 翻譯先生來練習你,使你走上神所高興願意看見你走的路 翻譯社
作者:顧美芬
並非說記得了翻譯者的名字可以或許幫忙自己對於作品的理解,只是,明明從某一本書中獲得了極大的接濟,卻壓根忘了使我們能讀懂該書幕後其實還有「翻譯」這位元勳居中牽線,幾多和我們對於「翻譯」做為華人教會事工的主要性缺少熟悉有關。
最重要確當然是神 翻譯打動與恩賜。有打動沒恩賜,或有恩賜沒打動,都是不行 翻譯 翻譯社固然,若是有打動,只是能力還不足,要相信神,祂會替你放置一些考驗恩賜的進程,就好像顧美芬也不是一起頭就接大型 翻譯口譯事工,從有了以翻譯伏侍神的感動最先,到接下2004年校園團契主辦的青宣大會的口譯,神給顧美芬超過二十年大巨細小無數場 翻譯口譯練習,從在家帶孩子時 翻譯口譯童書最先訓練起,接著是幫手教會中巨細集會/特會之口譯,介入神學院外籍教師之講堂口譯,投身書本翻譯,從比較簡單(其實也不簡單),並且可以或許事前準備,較容許犯錯的小場子開始考驗起,赓續累積經驗,直到神認為時辰到了,才交派重責大任。
出書社:道聲
我得厚道承認,固然從事文字工作多年,寫了很多談出書與教會文字事工的文章,但是在讀過顧美芬先生的《我成了翻譯》這本自述其從事口譯與及筆議 翻譯心路歷程之前, 翻譯確是不怎麼意想到翻譯在教會事工上的重要性 翻譯社
好的翻譯固然要隱於無形當中,讓人涓滴感覺不到翻譯的存在,可以或許透過翻譯之口/筆理解原文。然而,也恰是這引介/媒合的特別性,讓很多譯者 翻譯支付和取得不成正比(我說的經濟上的收益),分外是華人世界裡的基督教文字工作,本來就因為不敷被重視,加上市場小,經濟收益差(例如,書很難賣,但製作本錢高),使得翻譯書籍之譯者 翻譯稿費平日相當「菲薄單薄」,若非聖靈的感動,或從神那裡有奇特 翻譯領受/恩賜,很少人會傻得從事翻譯工作。
就說教會書房裡的那些圖書出書品,大約九成都是翻譯自歐美基督教作家的作品。既然是翻譯書,固然得有翻譯者 翻譯社然而,當我們高興地和弟兄姊妹在聚會平分享華里克牧師 翻譯《標竿人生》對崇奉的幫忙,考門夫人的《荒漠甘泉》是如何陪同逐日靈修…,甚至基督徒絕對必讀的《聖經》,除自己也從事文字工作的弟兄姊妹,生怕少有人知道這些書籍是誰翻譯的?
好比說,投身翻譯文字工作必需要做好哪些作業/準備?
來自: http://mypaper.pchome.com.tw/zen/post/1320891305有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社