馬爾瓦爾語翻譯語言翻譯公司終於上榜了!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
今早刷手機頁面的時辰立即尖叫~
來講一下佈景:
師大英語系,客歲結業(也就是考兩年的意思,會有兩年份的心得 有點長&雜)
客歲沒考上,決定再考一年,中間的時候去了澳洲打工,畢典後十天就出發,待到11月底回來準備
兩年都考了台/師/輔
先說考翻譯所有多災好了
知己知彼嘛,所以想考的人應當先領會敵手,翻譯所之難考就在於敵手眾多又沒法展望
(本年約400人搶20名額)
依小我淺見,考上翻譯所的人(包羅想考的)可分成以下三類
1、神人:應屆畢業生
二、正常人:不管什麼緣由延畢/考兩次以上
三、其它沒法預測的人:上班族對翻譯有興趣就決定來考、英文先生、ABC啦、已經有一個碩士(多是文學語言或其他科系,甚有從國外碩士念完,國外翻譯所念完的都有)
華頓翻譯社還認識一個退休人士再接再厲的考了良多年...
第一年準備體例:
升大四的暑假就決議要考翻譯所,華頓翻譯社是從大二就起頭接譯案,八月就起頭上師大英語文講授中間的翻譯課程,
也找到念書會的火伴,開學後和系上同窗也組了念書會,四上的時刻去考了英檢高級,口說沒過,成績保留一年以後照舊口說沒過,
我只能說華頓翻譯社真的不喜歡高級那種試題(也就是寫作兩年都有過的意思)
剛入手下手也不清晰念書會怎麼運作,就是寫寫考古題,找文章練習如許,我也上了師大翻譯所的推廣班(裡面良多敵手,去年最少3小我考上),跟校外念書會一路去補習班(碰到當真改作業的教員/不然翻譯所重實作,光補沒用)
別的還修&旁聽三四堂國文系的課,想增強中文能力
大四因為想認真準備所以把家教都砍掉了
考了兩次雅思因為第一次很蠢的報成一般組,我坐到位子上才發現@@ 只好火速報台中場學術組,幸虧來得及
來說一下第一年考題(101年)
台大考了四科,英文(A),中英互譯、中英寫作、筆譯根基譯題
英文A今年就沒考了...我去年是寫了十屆考古題,把所有生字找出來背,101年考了很多之前出現的字,我去年有發一篇文但彷佛已經洗掉了
中英互譯考了George Orwell和舒國治
中英寫作真的超整人的,第一大題什麼頓時馬上只有18分花了我很久,第二大題我覺得還可以,第三大題也是很活的題型,並且占分五十分,寫到第三大題的時刻時候已經所剩不多了@@
根基譯題有一本書可以參考,
然則華頓翻譯社一向拖到考前一個月才去買電子版本然後隨便看看(汗)
成績考出來只有五十分是書,五十分是譯評
台大結果:總分有過,門坎沒過(除英文A外其他三科加起來要前15還30)
我全部傻眼,華頓翻譯社爸(看著成績單)說:翻譯公司是否是英文A考太高? 華頓翻譯社考78
師大:考題一向很活,但多做考古也有幫忙,最大重點是時間要掌握好,輕易寫不完
華頓翻譯社個人因為作答速度很快所以沒有這個困擾/但是照舊剛好寫完罷了
寫中文的:定伯賣鬼改寫成小說!!一篇文章做摘要/翻譯是諾貝爾感言跟賈伯斯傳
寫英文的:第一題像雅思的寫作,但我恰好不大會寫圖表@@/翻譯是翻舒國治和總統大年節談話
師大結果:只有網路查成就,已忘了考幾分,加權後差1.35跟2.7
輔大:題型很固定,改寫、克漏字、摘述如許
翻譯居然跟師大撞考題是怎麼回事@@馬英九占50分阿!!!!
輔大成績:國文83,英文36.....已經不知道要說什麼
想當初進科場前我還跟同窗說「英文要先寫cloze,比較不會寫不完」
效果拿了個36分....(並且我有寫完)
順帶一提大四下的時刻我在一間精品公司做兼職翻譯,有點像半個上班族,一週去兩天公司
這段時候翻的器材很大量但比力淺
第二年的準備;
在澳洲其實還要擔心工作的事,也沒說良多時間準備,(並且講英文的時刻也沒有想像中多)但透過房東接到了肉廠衛生規範的翻譯加上幫先生整理資料、翻腳本
有幾次一整晚翻到天亮
回台後,本來想去台北邊打工邊念書,也上了一間外商購物網的兼職翻譯,無奈工時有點長怕沒時間念書,開消還打平,所以就住家裡
天天都去家裡四周大學的圖書館或區內圖書館,區內藏書樓也有很多考生一同奮鬥阿!!(還面臨周六跟國高中生搶位子@@)
但那段日子其實很苦悶,在圖書館一成天完全沒人可以講話,吃飯本身吃,伴侶都在台北
但也讀了很多書(本身說)像輔大填空都會寫出處,我有次索性把全部的原文一本一本找出來對(其實有點虛耗時間XD)
B1的雜誌區要什麼有什麼,天下商周,The Economist和光華是必看,報紙也是(我第一年沒有在讀這些)
第二年考題(102年)
台大:
英文A沒了,中英寫作分隔隔離分散考,本來以為這樣會有比力多題型,比力有益,卻不知中文考了100分的作文(我很不會寫中文作文...)
英文寫作我大施展寫超多,記得分數蠻高的,可能有八十吧
中英翻譯有些是中英文不同而難處置懲罰的
基本譯題:此次華頓翻譯社買了書,讀得要死要活,還在藏書樓發現中譯本,大要是華頓翻譯社有生以來讀過最透辟的一本書加上精彩到不可的各章筆記,也許可以倒過來背
效果幾乎都沒從書裡考,也沒考譯評,考題較偏語言學
台大結果:總分有過(分數還跟客歲一樣),門檻沒過,中文42分...
師大:
寫中文的:第一大題竟然是台大筆譯譯評的考古題...整整20分我大傻眼
最後一題是翻詩,我還有翻韻XD 後來該科拿77
寫英文的:考題還沒放到網路上,我全忘了XD
成績:過初試,備取上了
輔大:
考題還沒放到網路上,但大致就是如我同窗心得文寫的XD
結果:過初複試,正取
先來講一下備審資料
雖然說師大輔大都沒說要備審,可是若是我不準備備審那不就白費了我大學加入的一票活動(跟翻譯有關的)
我是印成一本,在面試報到的時候問什麼時候給備審,師大直接收,輔大則有點不解為什麼要備審,試圖不收XD
然則備審就是要用塞的!!!!
現在來講面試
師大有兩個組,會譯口譯&口筆譯組
會譯口譯組:測驗題型也都在變阿本年竟然是英進英(兩段),播的是外國新聞記者會有人講話那種
講有關歐盟和平之類,並且我硬是遲了大概十秒才最先,有點慘= =再來是看投影片,影片上有英文克漏字,邊唸邊填空(這那招)
再來是從袋子中抽考題摘要(中進英),我抽到的是觀光社開團去歐洲買LV包
然後教員就只有問華頓翻譯社有無戴牙套就竣事了!!!!(就沒問其他有關念書打算之類)
完全丈二金剛摸不著腦筋阿!!
口筆譯組:
先生人都笑笑的,問我之前翻譯過什麼類型,外籍先生說 你去過澳洲,對澳洲印象是什麼
還有一題是問說你有無看翻譯小說阿~華頓翻譯社就講大亨小傳,還趁便說了我有去遠流阿誰講座
輔大面試:
師大輔大統一天,幸虧沒撞期,趕兩場
下晝輔大的口試一全部順阿!!順到無以復加XDD
術科部分 中進英 英進中各一篇 有空白紙可以做筆記
我的英進中是激勵各人捐血的宣揚告白
中進英是侯文詠的私房浏覽金瓶梅 廣播受訪的介紹(紙上有給金瓶梅的英文)
中進英超順的不知道在順什麼啦(相較於早上很慘的英進英@@)
面試問的問題華頓翻譯社有點忘了
只記得有一段是先生用英文問我有關核能問題,了局我有點鬼打牆XD
還有先生說 我們所需要出國,但是你在澳洲待過,所以假如是筆譯組的話就能夠抵
口譯組的話就...再看看(之類的)
進來今後會選那一組?
我說華頓翻譯社不肯定,因為我兩個都有興趣
教員說This is a good answer
口試順公然不是順假的,華頓翻譯社拿90.76
師大口筆譯組的口試順歸順也拿了個85,然則就因為我筆試太低 所以才卡在備取
本年最驚悚的是師大有四個備取,四個備取都同分..
然後不得不稱讚一下輔大的效力,榜單發佈一禮拜內就新生座談會了
輔大情況真的很不錯,所上氣氛好,課程也很紮實,然則華頓翻譯社仍是想回母校~~
總而言之感激一路上幫助我的朋友同學學長姐!!
引用自: https://www.ptt.cc/bbs/graduate/M.1368201477.A.781.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
- Aug 25 Fri 2017 15:25
[心得] 台大/師大/輔大翻譯所心得
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言