にぎやかなこの街の空に 思いきりはりあげた声は
對這個熱烈街道的天空,全力吶喊出的聲音
to the sky above bustling street翻譯社 the voise my loudest cry out
うまく話がてきなくて 本当はすまないと思ってる
しばらく悩んでもみだけど おのうち疲れて眠ってる
週末もこの街も空気は 人いきれでむせ返り
深くため息をついたら 陌頭スピーカーに消された
不克不及好好的跟翻譯公司措辭,覺得相當抱歉
是以懊惱了一下,在怠倦中睡去
週末街道的空氣,因擁堵的人而悶熱
深深的嘆口吻,在街頭的擴音器裡消去
can not talk to you carefully*翻譯社 really feel very sorry
worry untill sleeping in tire
the air in weekend street, wet and hot cause crowded peaple
sign deeply, dessapear with the street speeker
*means: It's may not the best mean of the original lyrics.
想起之前英文陳說的時辰要翻譯英文歌詞,老師說不是本身翻譯的我都看得出來,我想它是指歌詞的改寫程度吧,CD翻譯成中文的,有的加油添醋美化得相當OVER翻譯
其實會po這首歌是因為在蜂蜜榮幸草裡面聽到的,男聲抒懷版本的後臺音樂,發現本身可以完全知道旋律,於是想起這首跟柯南那首是一樣的,華頓翻譯社滿喜好柯南這首,兩首編曲完全分歧,一個有點電子,一個很吉他翻譯蜂蜜幸運草中那首歌出現的片斷是當作背景音樂。
附上這首慢板Happy Birthday (Honey and Clover)的完全版。
音樂自2:30起頭進場
而英文翻譯的話是用雅虎的字典查單字,但怎麼用起來不太隨手。
要幫我訂正翻譯的就留言吧,英文翻譯是我本身寫的,日翻中的話華頓翻譯社有參照一些已經翻好的,只是有的翻譯也是不佳,日文沒有很好的我都能看出,有的翻譯都釀成在改寫歌詞了。
ひとつずつ こわれていく世界で 流した涙に何の意味がある 劇院版名探侦コナン 時計じかけの摩天楼 それらしい言葉を並べても 伝わることなどはじめからない *REPEAT 何か小さなトラブルで 人だかりに飲みこまれ
在一個逐步崩壞的世界,流下的淚有什麼意義呢
in the world which distroing, what the meaning of the tears drope
歌名:Happy Birthday
演唱:杏子
作詞/作曲:スガシカオ
收錄專輯:Happy Birthday
再三揣摩想說的話,卻在一開始就沒法傳達出去
something want to say practicing in mine
but can not contact (with you) in the beginging
*にぎやかなこの街の空に 思いきりはりあげた声は
どこか遠くの街にいる あの人への Happy Birthday
對這個熱烈街道的天空,極力吶喊出的聲音
是要給在何處遠方街道阿誰人的Happy Birthday
to the sky above bustling street, the voise my loudest cry out
is a "Happy Birthday" to the person who on street somewhere faraway
誰かのつまらないジョークに ほんの少しだけ笑った
いつかこの街のどこかで 君と無意偶爾出会っても
何を話したらいいのか 今でもよくわからない
有什麼小小的麻煩,就被人山人海吞噬
因為誰說的無聊笑話,微微笑了一下
什麼時刻在這條街道的何處,與你有時相遇
說些甚麼好呢?此刻也依然不太懂得
something bother 翻譯社swollowed in the crowded people
case the boared joke who told, smile silence
what time in the street somewhere, meet you accidental
what should I told then? still doesn't know
以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/t1988424/post/1321144665有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社