close

奧塞特語翻譯語言翻譯公司作者: nokidding ( 就是喜好下雨天 ) 看板: Chinese 題目: Re: [問題] 能請問 元稹 鶯鶯傳的 白話翻譯嗎? 時候: Thu Jun 12 21:27:18 2003 ※ 引述《playkazami (愛上中文系)》之銘言: : 鑑於大學國文講義 過於簡陋介紹注釋 也多是小弟華頓翻譯社愛好不敷深 : 對於 鶯鶯傳 其實是 太不看懂 到底寫什麼器械= = : 能請 好心的朋友 把 白話文 po上嗎? : 或是 介紹有關古文白話翻譯的網站 能讓比較少接觸古文 : 但考試 又不能不研究的人 一點點的匡助 感謝~ (下面的翻譯是我前次測驗時在網路找到的,原出處不記得了,版權沒有就是翻譯) 〈鶯鶯傳〉 唐朝貞元年間,有位張生,他性情平和而富於情緒,風度瀟洒,容貌漂亮,意志堅 強,脾性孤介翻譯凡是不合於禮的工作,就別想讓他去做。有時跟朋友一路出去游覽 飲宴,在那混亂紛擾的處所,他人都吵鬧起哄,沒完沒了,如同都怕顯露不出自 己,因此個個搶先恐后,而張生只外面上逢場做戲般搪塞著。他從不介入始終連結 莊重翻譯固然已經是二十三歲了,還沒有真正接近過女色。與他接近的人便去問他,他 透露表現歉意后說:“登徒子不是好色的人,卻留下了不好的操行。我卻是喜歡美麗的 女子,卻總也沒讓我碰上。為什麼這樣說呢?大凡出眾的美女,我何嘗不留神,憑 這可以知道華頓翻譯社不是沒有情緒的人。”問他的人這才領會張生。 過了不久,張生到蒲 州游覽。蒲州的東面十多里處,有個古刹名叫普救寺,張生就寄住在里面。當時正 好有個崔家孀婦,將要回長安,途經蒲州,也暫住在這個寺廟中。崔家孀婦是鄭家 的女兒,張生的母親也姓鄭,論起親戚,算是另外一支派的姨母。 這一年,渾瑊死在 蒲州,有太監丁高雅,不會帶兵,武士趁著辦凶事進行騷擾,鼎力大舉搶劫蒲州人翻譯崔 家財產很多,又有很多仆衆,旅途暫住此處,難免驚惶懼怕,不知依托誰。在此以 前張生跟蒲州將領那些人有友誼,就托他們求仕宦護衛崔家,是以崔家沒遭到兵 災。過了十幾天,廉使杜確奉皇帝之命來主持軍務,向軍隊下了命令,戎行從此才 安甯下來翻譯 鄭姨母特別很是感激張生的恩義,於是大擺酒菜招待張生。在堂屋的正及第 行宴飲,又對張生說:“我是個孀婦,帶著孩子,不幸正遇上戎行大亂,其實是無 法保住生命,弱小的兒子年幼的女兒,都是虧翻譯公司給了他們再次生命,怎麼可以跟平 常的恩義一樣對待呢?而今讓他們以看待仁兄的禮儀參見你,但願以此答謝你的恩 情翻譯”便叫她的兒子拜見翻譯兒子叫歡郎,大約十多歲,面貌大度。接著叫她女兒拜 見:“出來拜見翻譯公司仁兄,是仁兄救了你。”過了好久未出來,推說有病。鄭姨生氣 地說:“是翻譯公司張兄保住了翻譯公司的命,不然的話,你就被搶走,還講究什麼闊別避嫌 呢?”過了很久她才出來。穿戴平凡的衣服,面孔豐潤,沒加新鮮的裝潢,環形的 發髻下垂到眉旁,兩腮飛紅,面色艷麗與眾分歧,色澤煥發,十分動聽。張生特別很是 驚奇她的美貌倉卒跟她見禮,之后她坐到了鄭姨的身邊。因為是鄭姨強迫她出見 的,因而眼光斜著谛視別處,顯出很不甯願的模樣,身體如同撐持不住似的。張生 問她年歲,鄭姨說:“目前的皇上甲子那年的七月生,到貞元庚辰年,本年十七歲 了翻譯”張生漸漸地用話開導引逗,但鄭的女兒根本不回覆。宴會竣事了只好作罷。 張生從此念茲在茲,心情不再能靜谧,想向她剖明本身的豪情,卻沒有機遇。 崔氏女的丫鬟叫紅娘,張生暗裏里屢次向她叩首作揖,乘隙說出了本身的苦衷。 丫鬟公然嚇坏了,很害臊地跑了,張生很后悔翻譯第二天,丫環又來了,張生慚愧地道 歉,不再說相求的事翻譯丫鬟於是對張生說:“你的話,我不敢轉達,也不敢泄露, 然而崔家的內外親戚你是領會的,為什麼不憑著你對她家的恩典向他們求婚呢?” 張生說:“我從孩童時刻起,脾氣就不隨意附合。有時和婦女們在一起,也不曾看 過誰。昔時不願做的事,現在到底還是在習慣上做不來翻譯昨天在宴會上,我幾近不 節制本身。這幾天來,走路忘了到什麼處所去,吃飯也感受不出飽照樣沒飽。生怕 過不了日夕,我就會因相思而死了翻譯假如經由過程媒妁去娶親,又要‘納採’,又要 ‘問名’,手續多得很,少說也得三四個月,那時恐華頓翻譯社也就不會在人世了。你說我 該咋辦呢?”丫鬟說:“崔蜜斯正直隆重很留意回護本身,即便所尊重的人也不克不及 用不倫不類的話去触犯她。奴才的主張,就更難使她接管。但是她很會寫文章,常常 思慮斟酌文章寫法,怨恨“思的景遇常延續良久。您可以摸索地做些情詩來感動 她,不然,是沒有其它路線了。”張生特別很是雀躍,立時做了兩首詩交給了紅娘翻譯當 天晚上,紅娘又來了,拿著彩信紙交給張生說:“這是崔蜜斯讓我交給你的。”看 那篇詩的問題是《明月三五夜》,那詩寫道:“待月西廂下,迎風戶半開。拂墻花 影動,疑是美女來翻譯”張也微微地清楚了詩的寄義,當天晚上,是二月十四日翻譯崔 鶯鶯住房的東面有一棵杏花樹,攀上它可以超出墻。陰曆十五的晚上,張生於是把 那棵樹看成梯子爬過墻去翻譯到了西配房,一看,門果然半開著,紅娘躺在床上,張 生很受驚。紅娘十分畏懼,說:“翻譯公司怎麼來了?”張生對她說:“崔蜜斯的信中召 華頓翻譯社來的,你替華頓翻譯社傳遞一下翻譯”紛歧會兒,紅娘又來了,連聲說:“來了!來了!” 張生又愉快又畏懼,以為必然會成功翻譯比及崔蜜斯到了,就看她穿著整潔,臉色嚴 肅,高聲數落張生說:“哥哥恩義,救了我們全家,這是夠大的恩了,是以我的母 親把幼弱的後代拜托給你,為什麼叫不懂事的丫鬟,送來了***汗漫詞?最先是保 護他人免受兵亂,這是義,終究乘危威脅來索取,這是以亂換亂,兩者相差無幾。 假設不說破,就是護衛別人的诳騙虛偽行為,是不義;向母親申明這件事呢,就辜 負了人家的恩德,不祥瑞;想讓使女轉告又怕不克不及表達我的真實的情意。是以借用 短小的詩章,願意本身申明,又怕哥哥有挂念,所以利用了拐彎抹角的說話,以便 使你必然來到。假如不合乎禮的行爲,能不心里有愧嗎?只進展用禮束縛本身,不 要墮入淫亂的泥潭。”說完,立地就走了。張生愣了老半天,不知道如何才好,只 好又翻過墻歸去了,於是完全失望翻譯 連續幾個晚上,張生都接近窗戶睡覺,溘然有 人喚醒了他翻譯張生驚駭地坐了起來,本來是紅娘抱著被子帶著枕頭來了,撫慰張生 說:“來了!來了!還睡覺干什麼?”把枕頭並排起來,把被子搭在一路,然后就 走了翻譯張生擦了擦眼睛,正直地坐著等了半天,狐疑是在做夢,然則照樣梳妝得整 整潔齊,必恭必敬地守候著。不長時候紅娘就扶著崔鶯鶯來了翻譯來了后崔鶯鶯顯得 妖美羞怯,溫柔漂亮,氣力似乎撐持不了肢體,跟從前的正經完全紛歧樣。那晚上 是十八日,斜掛在天上的月亮異常潔白,靜靜的月光照亮了半床。張生不由飄飄 然,的確狐疑是仙人下凡,不認為是從人世來的。過了一段時間,寺里的鐘響了, 天要亮了。紅娘敦促快走,崔蜜斯嬌滴滴地飲泣,聲音委宛翻譯紅娘又扶著走了。整 個晚上鶯鶯沒說一句話。張生在天蒙蒙亮時就起床了,本身懷疑地說:“難道這是 做夢嗎?”比及天亮了,看到化裝品的痕跡還留在臂上,香氣還留在衣服上,在床 褥上的淚痕還微微發亮、晶瑩。這以后十幾天,關於鶯鶯的消息一點也沒有翻譯張生 就作《會真詩》三十韻,還沒作完,紅娘來了,於是交給了她,讓送給崔鶯鶯。從 此鶯鶯又允許了,早上偷偷地出去,晚上偷偷地進來,一塊兒安寢在以前所說的 “西廂”那處所,幾近一個月。張生常問鄭姨的立場,鶯鶯就說:“我沒有設施告 訴她。”張生便想去跟她當面談談,促進這件事翻譯不久,張生將去長安,先把環境 告知崔鶯鶯。崔鶯鶯仿佛沒有為難的話,然而憂悶抱怨的臉色使人動心。將要走的 第二天晚上,鶯鶯沒有來翻譯張生於是向西走了。過了幾個月,張生又來到蒲州,跟 崔鶯鶯又集會了幾個月翻譯崔鶯鶯字寫得很好,還善於寫文章,張生再三向她索要, 但始終沒見到她的字和文章。張生經常本身用文章挑逗,崔鶯鶯也不大看。大體上 講崔鶯鶯跨越眾人,身手到達極高的水平,而表面上好像不懂;言談靈敏雄辯,卻 很少應酬;對張生情義深摯,然而卻未用話表達出來;經常憂悶羡慕隱微艱深,卻 常像蒙昧無識的模樣;喜怒的臉色,很少展現於外表。有一天夜晚翻譯獨自撫琴,心 情憂悶,彈奏的曲子很傷感。張生偷偷地聽到了,請求她再彈奏一次,卻始終沒彈 奏,因此張生更猜不透她的苦衷。 不久張生測驗的日子到了,又該到西邊去翻譯臨走 的晚上,張生不再訴說本身的心情,而在崔鶯鶯面前憂悶嘆息翻譯崔鶯鶯已暗暗知道 將要劃分了,因此立場恭順,聲音柔和,漸漸地對張生說:“翻譯公司起先是玩弄,最后 是抛棄,你固然是妥當的,華頓翻譯社不敢怨恨。一定要你玩弄了華頓翻譯社,又由你終究娶我,那 是翻譯公司的恩德。就連山盟海誓,也有到頭的時候,翻譯公司又何必對這次的離去有這麼多感 触呢?但是你既然不樂意,我也沒有什麼撫慰你的。你常說華頓翻譯社善于撫琴,我疇前害 羞,辦不到。如今你將早走了,讓我彈琴,就滿足您的意願翻譯”於是她起頭撫琴, 彈的是《霓裳羽衣曲》序,還沒彈幾聲,發出的悲痛的聲音又怨又亂,不再知道彈 的是什麼曲子,身旁的人聽了哭了起來,崔鶯鶯也倏忽終止了吹奏,扔下了琴,淚 流滿面;急步回到了母親處,再沒有來。第二天早上張生動身了翻譯 第二年,張生沒 有考中,便留在長安,於是寫給崔鶯鶯一封信,要她把工作看開些。崔鶯鶯的回 信,粗略地記錄於此,信中說:“捧讀來信,知道你對我豪情很深厚。男女之情的 流露,使我悲喜交集。又送華頓翻譯社一盒花勝,五寸口脂。你送我這些是想使頭發增彩, 使嘴唇滋潤,固然承受非凡的恩惠,但打扮了又給誰看呢?看到這些工具更增添了 馳念,這些器材更使悲戚嘆息愈來愈多而已翻譯翻譯公司既接管了到京城參加考試的義務, 而進身的路子,就應當在長安安下心來。只遺憾怪僻淺陋的我,因為路遠而被抛棄 在這里。是我的命該如斯,還能說什麼呢?從客歲秋季以來,經常精力恍忽,像失 掉了什麼。在鬧熱熱烈繁華的場合,有時勉強說笑,而在安逸的夜晚本身獨處時,怎能不偷 偷流淚。甚至在睡夢當中,也常感嘆嗚咽。想到離別憂悶又缱绻,真感覺我們相處 的時候太短,固然很短可又很不服常翻譯祕密相會沒有竣事,好夢突然間斷了。固然 被子的一半還令人感應暖和,但馳念你更多更遠翻譯好象昨天才劃分,可是轉眼就過 去一年了。長安是個行樂的處所,不知是什麼牽動了翻譯公司的思路,還想著我這個微不 足道的人。可是我卻馳念你沒有邊沒有沿,只是華頓翻譯社低下低微的頭,無法向翻譯公司答謝什 麼翻譯至於華頓翻譯社們的金石之盟,我曆來沒有改變。我早年跟翻譯公司以表親關係相接触,有時 一同宴飲相處。是婢女引誘我,於是就在暗裏與你誠懇翻譯芳華男女的心不克不及自我控 制,你有時借聽琴來挑逗華頓翻譯社,我沒有象投梭那樣的謝絕。比及與你同居,情誼很 濃,豪情很深,華頓翻譯社愚蠢淺薄的心,認為畢生有了依托。哪里想到見了您以后,卻不 能成婚!乃至給華頓翻譯社造成了的羞恥,不再有光明正大的做老婆的機遇。這是死后也會 遺憾的工作,我只能心中嘆息,還能說什麼呢?若是仁義的人肯不遺余力,體諒我 的苦處,因此委屈地成全婚事,那麼即便我死去了,也會像在世的時候那樣高興。 或許是通達的人,把一切工作都看得很隨意,疏忽小的方面,而只看大的方面,把 婚前連系看做丑行,把脅迫訂的盟約看作可要挾的前提,那麼我形體固然消失,但 誠懇也不會耗費。憑著風借著露,我的靈魂還會跟在翻譯公司的身邊翻譯華頓翻譯社存亡的誠心,全 表達在這信上面了。面臨信紙我泣不成聲,豪情也覺得抒發不出來翻譯只是希望你千 萬愛惜本身,千萬愛惜自己。玉環一枚是我嬰兒時帶過的,寄去權充您佩戴的東 西。‘玉’取它的堅固潤澤不改變。‘環’取它的始終不斷;加上頭發一縷,文竹 茶碾子一枚。這幾種工具其實不值得被看重,華頓翻譯社的意思不外是想讓您如玉般樸拙,也 透露表現我的志向如環那樣不克不及解開。淚痕落到了竹子上,愁悶的情感像環繞糾纏的絲翻譯借 物表達情意,永遠成為相好。心近身遠,相會沒有機會了。心裏的憂郁也許會與你 千里相會合。請你萬萬愛惜保護本身。不要把我老放在心上。” 張生把她的信給好 伴侶看了,由此當時有良多人知道了這事。張生的老友楊巨源好寫詩填詞,他就把 這事作了一首《崔娘》絕句詩:“清潤潘郎玉不如,中庭蕙草雪銷初。風流才子多 春思,腸斷蕭娘一紙書翻譯”河南的元稹亦接著張生的會真詩又作才三十韻。詩寫 道:微微的月光透過窗櫺與帘子照入室內,天空也被月色映得有些明亮翻譯在月光之 下遙遠的天空顯得恍惚,低處的樹木也略露出翠綠的顏色翻譯風吹拂著院中的竹子, 聲如龍吟,鸞鳥的歌聲穿過了井旁的桐樹。羅綃飄曳像薄霧,身上佩戴的玉飾在輕 風中發出響聲。儀仗跟著‘西王母’,雲中托著‘玉童’。夜晚人靜無聲,早晨相 會時卻下著僇僇細雨翻譯繡鞋上嵌著珠玉一類的飾物,光閃閃的,並繡有不明顯的龍 形花紋。行走時頭上的鳳形首飾顫抖著,羅做的披肩勝過紅色的虹霓。從‘瑤華 浦’去到‘碧玉宮’。因到洛城北面游覽,偶然的機會碰見了‘宋玉的東鄰女’。 調戲時,開頭還微微謝絕,實際上心中已默許。低頭時像蟬翼似的發髻微微顫動, 回來的時辰,腳上落了一層灰塵。轉過臉來如花之美,如雪之白,上床抱著絲綢被 子翻譯像鴛鴦那樣脖子相貼舞動,又像翡翠鳥那樣聚在一起歡樂。眉上的黛色因羞怯 而聚向一邊,嘴唇上的紅色因暖和已融化。呼出的氣像蘭花的蕊那樣香,皮膚滋 潤,誇姣的肌肉很飽滿。沒有力氣懶得移動手腕,顯現多種嬌態,喜歡縮著身子翻譯 流出的汗聚成了一串串汗珠,頭發狼藉,顯現閃閃綠色翻譯正為千載難逢的相會高 興,卻突然聽見已到五更。戀戀不舍時產生遺憾,情義纏綿難以結束翻譯懶洋洋的臉 色露出憂愁的神志,用美麗的語言發誓,說出了肺腑之言。贈予玉環注解命運永遠 相合。留下齊心結意味兩心溝通。夜晚照鏡打扮,眼淚把臉上的粉都沖掉了,昏暗 的燈火下,聽獲得遠處蟲子鳴叫的聲音。化裝后依然光彩很鮮明,而淩晨的太陽也 漸漸出來了翻譯乘著野鴨回歸洛水,吹簫的人也登上了嵩山。衣服上像沾上了麝香, 枕頭上滑膩膩還留有紅色。密密的塘邊上的草,輕輕飄飛就像沙洲的蓬草。彈奏素 琴像鶴,仰望天上盼鴻雁歸來。大海寬闊難以飛渡,天高,也難飛翻譯像朝為行雲的 巫山神女一樣沒有固定地方翻譯只有蕭史一個人留在樓中(弄玉已經不知何住)” 張生的伴侶聽到這事的,沒有不感應驚異的,但是張生的動機斷了。元稹與張生 特別有友誼,便問他關於這事的設法翻譯張生說:“大凡上天差遣的彪炳的器材,不禍 害他自己,一定禍害他人翻譯假使崔鶯鶯遇到富貴的人,憑仗寵愛,能不做風流佳話, 成為潛於深淵的蛟龍,,我就不能預測她會變成什麼。之前殷朝的紂王,周代的周 幽王,擁有百萬戶口的國家,那權勢是很壯大的。然而一個女子就使它垮台了,軍 隊解體,本身被殺,至今被天下恥笑。華頓翻譯社的德性難以勝過怪異不祥的器械,只有克 服本身的感情,跟她斷絕關係。”當時在坐的人都為此深深感嘆。 以后一年多,崔 鶯鶯嫁給了別人,張生也娶了親。一次張生恰好經過崔鶯鶯住的處所,就通過崔的 丈夫轉告崔鶯鶯,要求以表兄的身份相見翻譯丈夫告訴了崔鶯鶯。可是崔鶯鶯始終也 沒出來翻譯張生怨恨思念的誠意,在神色上顯露得很明顯翻譯崔鶯鶯知道后,暗地里寫 了一首詩:“自從瘦削減容光,萬轉千回懶下床。不為旁人羞不起,為郎蕉萃卻羞 郎。”最后也未見張生。后來又過了幾天,張生將要走了,崔鶯鶯又寫了一篇拒卻 關係的詩:“棄置今何道,那時且自親翻譯還將舊時意,憐取眼前人。”從此以后徹 底拒卻了音信。那時的人大多贊許張生是善於彌補過失的人。我常在朋友集會時, 談到這個意思,是為了讓那些明智的人不作這樣的事;做這樣事的人不被迷惑。 貞元年九月,伴侶李公佐,留宿在華頓翻譯社們靖安里住宅里,我談起了這件事翻譯李公佐 感覺這件事很是出奇,連連稱道。於是華頓翻譯社便作了《鶯鶯歌》來傳播這件事翻譯崔氏奶名 叫鶯鶯,公佐就以此為篇名。

文章出自: https://www.ptt.cc/bbs/b97902HW/M.1226198829.A.9D1.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 felixcn58a4b8 的頭像
    felixcn58a4b8

    felixcn58a4b8@outlook.com

    felixcn58a4b8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()